Translation
        Поэзия xx-xxi вв.; tpoem

     Поэзия xx-xxi вв.; tpoem



    Последнее добавление: 29.01.2018     Всего: 330  
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22
  Интуиция / Шо:дон.
Интуиция / Шо:дон.
Сьо:лыко дунне-а, лопыръяськись юг лул-а, творчествоез дунъяны тыршон-а, яратон-мо:змон-а - ваньмыз та авторлэн чуръёсаз малпаськон-шо:дон пыр поттэмын, соин ик кылбурчиен ч:ош яке выжыкыл дуннее выжоно, яке музъем вылэ уськытсконо ... "Шо:дон" - Екатерина Макаровалэн нырысетй книгаез.

Екатерина Макарова вордскиз 1976 арын 18 толсуре Пичи Пурга ёросысь Кутер-Кутон гуртын. Дышетскиз Аксакшур школаын, 1992-1996 аръёсы - Можга педучилищеын, 1996- 2002 аръёсы - Удмурт госуниверситетысь филологияя факультетын. Ужа Пичи Пурга ёросысь Байситово школаын. Кылбуръёсаз - сьо:лыко дунне, эрике куриськись лул, яратон но мо:змон сярысь малпан-шо:донъёс.

ПУШТРОСЭЗ:

«Мон нош ик утчасько кылъёс ... ».

«Малпаньёс, малпаньёс ... ».

«Малпанъёс ... малпанъёс ... малпанъёс...» .
«Чебереныд эн ушъяськы укыр...».
«Чебересь кылъёсме утчакум кадь...».
«Тон быгаты кылзйськыны ... ».
«Ж:амдэ дорам шудбур пыре ке...".
«Вордйськон...Выль дунне...».
Зэмлык сярысь малпаськыса.
«Я мар со - мынам кылбуре? .. ».
«Огпол шуид: «Тон шедьты кыл...».
«Паймисько, паймисько вал азьло...».
«Та дас тямыс но аресам...».
«Сйзьыл, сйзьыл, малы меда...».
«Мон туннэ но о:й изьы уйме...».
«Вотсаз монэ улон, вотсаз ...».
«Сюлэмы но буш...».
«Вордйды но, дыр...».
«Мае возьмасько мон, мае утчасько? .. ».

«Кытын ке но о:те ни лулы ... ».

«Тэбинись сйзьыл куазь киултйз улонме ... ».
«Сйзьыллэн мылкыдыз паласькиз-а? .. ».
«Лыдз:и дасо кылбуръёстэ но...».
«Ой бен ж:ож вылэм ук, макем ж:ож...».
«Эн вазе шорам...».
«Огпол ке но я серекты, сюлэм...».
«Улонэ, ортчыт ик тон егит на ...».
«...Та югыт дуннее ...».
«Вунэтй ини, ку сюлмысьтым...».
«Бо:рдэ, викышъя кылбуре...».
«Кошкон азям пыро на ай черке...».
Дунне берган.
«Нылы о:во:л ни» эн шу.
«Уг ни тодйськы, ку - кемалась...».

«Сьо:лыко дуннее берытскод ... ».

«Пумтэм улон ... ».
«Тодйсько, тон туннэ но лыктод ... ».
«Эн бо:рды, нылы, я эн бо:рды ... ».
«Мон дыши улыны паймымон огшоры...».
«Мар уже мынам, мар супыльто...».
«Куштэм коч:ыш кадь - кулэтэм...».
«Я сялз:ы на тон но шорам...».
«Мынам выльысь потэ серекъяме...».
«Сыч:e улэм потэ, улэм потэ туннэ но...».
«Бурдо но мон, пилем но мон о:во:л...».
«Кайгыре ни, мо:зме сюлэмы...».
«Туннэ мон шумпотса бо:рдо...».
Выль ар уе.

«Сюлэм утча со синъёсты ... ».

«Я малэсь весь мо:зме сюлэм ...».
«Тон лыкты туннэ уйво:там...».
«Чалме толалтэ ... ».
«Монэ ведйн но, кин но тон эн шуы...».
«Бурда лул сйзьыса...».
«Мон сыч:е, кыч:е мон вань...».
«Уйво:т, шуид, адз:и талон...».
«Тынад кышноед вань...».
«Уг но вазь ни,- малпай,- пумитад мон...».
«По:ртэм ымныръёс...».
«Тонэ yr яра ни яратыны...».
«Вождэ эн вай.- шуид,- вождэ эн вай...».
«Кытчы меда, кытчы ыштй ... ».
«Мо:змыт, кезьыт сйзьыл поръя ...».

«Укноям меда, сюлэмам меда ... ».

«Вунэтй инкуазьме, вунэтй ... ».
«Укноям меда, сюлэмам меда...».
«Ой, уе, тани нош пумиським...».
«Мед луом вал мон со кызьпуос кадь...».
«Ветлй туннэ арамае...».
Тулыс.
«Тулыс! Тулыс! Шулдыр арган куара кадь...».
«Мыным кельше синмаськыны...».
«Сйзьыл куазез эн шуэлэ мо:змыт...».
«Куке салкым ч:укнаосы...».
«Укно сьо:рын лымы бубылиос...».

Перечень источников:

                        Библиография:    Стихи на удмуртском языке. Литературно-художественное издание. Ред. - Матвеев С.В.   

  Исповедь сердца: Стихотворения разных лет.
Исповедь сердца: Стихотворения разных лет.
Сборник стихов ценен не надуманным лирическим героем – через сердце автора проходит наша история, наша страна со всеми ее горестями и радостями. И автор не сторонний наблюдатель, а маленькая частичка плоти своей Родины. Прочитав этот сборник, переполняешься словами простыми, наивными, но теплыми, чистыми, естественными, полными жизни. Такими и видятся настоящие русские стихи – без игры в слова, без впадания в заумь, красивость и манерничание.

Перечень источников:

                        Библиография:     

  Италмас.
Италмас.
Поэма М. Петрова «Италмас» на удмуртском и русском языках. Перевод К. Камского. Петров Михаил Петрович (1905-1955).

Перечень источников:

                        Библиография:    Поэма на удмуртском и русском языках. Сост. - Билоус (Петрова) О.М.; авт. послесл. - Ф.К. Ермаков.

  Италмас: Поэма.
Италмас: Поэма.
Выдающийся писатель удмуртского народа Михаил Петрович Петров оставил читателям замечательные творения в разных родах искусства слова, лучшие из них создал в поэзии и прозе. Выразительными стихотворениями и яркими поэмами он обогатил удмуртскую поэзию. Особое внимание молодежи привлекли стихи М. Петрова своей лиричностью, особой теплотой, наивностью и умением раскрыть чувства и переживания молодежи. Писатель сам начинает присматриваться к мастерству создателей лирических произведений и учитывать опыт своих собратьев по творчеству и мастеров устных лирических песен. В конце 1930-х годов писатель выступил с рядом теоретических статей по вопросам поэзии, языка, прозы и поэтики народных песен. К наиболее значительным относится его работа «Метрика и художественная композиция удмуртского песенного творчества». Автор исследует удмуртскую песню в сопоставлении с русской, татарской, чувашской и выдвигает верные принципы изучения мастерства устной песни, для этого у него была соответствующая подготовка - он знал и общался кроме русского на татарском, чувашском и марийском языках. Заслуживает внимания подробный анализ М. Петровым языка романа «Улэм потэ» ((Жить хочется») П. Блинова, проведенный им в статье «Непрополотая пшеница». Он радуется успеху молодого прозаика, отмечая правдивое освещение жизни, но упрекает автора в невнимательности к языковому оформлению про изведения. В начале тридцатых годов М. Петров начал переводить на удмуртский язык классические произведения русской литературы и писателей других народов СССР. Он первым из удмуртских поэтов познакомил на родном языке со стихотворениями В.Маяковского. Но удмуртскому мастеру больше удались переводы произведений М. Лермонтова, Т. Шевченко, И. Франко. Выразительно переданы на родном языке фрагменты «Слова О полку Игореве», армянского эпоса (,Давид Сасунский», романы Н. Островского «Рожденные бурей» и М. Шолохова «Поднятая целина». Работа М. Петрова над переводами имела большое значение для развития удмуртской художественной литературы. В тридцатые годы писательские организации уделяют особое внимание укреплению межнациональных связей. Кроме переводов, одной из форм общения явились взаимные встречи деятелей литературы. В первой половине десятилетия прозаик Кедра Митрей (Д. Корепанов) принял участие в работе конференции писателей Белоруссии, Коми республики, внимательно изучал жизнь и быт кабардинского народа. М. Петров в мае 1939 года был командирован на юбилейный пленум Союза писателей СССР, посвященный 125-летию со дня рождения Т. Г. Шевченко как лучший переводчик на удмуртский язык стихов украинского мастера. Осенью того же года писатель принял участие на торжествах по случаю 1000-летия армянского эпоса «Давид Сасунский». В своем выступлении М. Петров отмечал: «Для писателей и фольклористов Удмуртии опыт создания эпоса «Давид Сасунский» является настоящей школой - школой по сведению в единое целое разрозненных сказаний об удмуртских батырах». В октябре 1940 года М. Петров в Чебоксарах участвовал в торжественном заседании в честь 50-летия со дня рождения основоположника чувашской литературы К. Иванова. Такое общение помогло расширить тематику и обогатить удмуртскую литературу новыми творениями. С началом Великой Отечественной войны многие писатели ушли на фронт, закрылись журналы и национальные издания. М. Петров с первых дней войны до конца прошел по фронтовым дорогам и завершил войну под Кенигсбергом, где ему особенно было трудно как помощнику командира полка по артиллерийскому снабжению. Как он сам говорил, что почти каждые сутки шли целые составы снарядов, ракет и другого вооружения. Возвратился М. Петров с фронта больным, но он не мог сидеть дома - был и председателем Союза писателей Удмуртии, директором книжного издательства, в 1954 году сумел восстановить издание литературного журнала «Молот», вокруг которого объединил многих писателей, воспитал молодое поколение талантливых мастеров - Г. Красильникова, Н. Байтерякова, Е. Самсонова, С. Самсонова, Н. Васильева, М. Покчи-Петрова, Г. Ходырева и других питомцев «гнезда Петрова». Заслуги Михаила Петровича были достойно отмечены. В 1950 году награжден орденом Знак Почета, фронтовые заслуги отмечены орденом Красной Звезды и рядом медалей, а к пятидесятилетию М.П. Петрову был вручен орден Трудового Красного Знамени. В ответ на добрые слова приветствия и награждения он сказал: «Это награда всей нашей удмуртской литературе, это - свидетельство при знания ее успехов, пусть еще скромных, но достойных положительной оценки». М.П. Петров внес много труда и усилий для развития удмуртской литературы, для воспитания молодых кадров словесного искусства. Его статьи о творчестве молодых отличались дружеским тоном и внимательным анализом первых опытов. Он вел большую воспитательную работу как член правления СП Удмуртии, а будучи литературным консультантом отдела литературы и искусства газеты «Советской Удмуртия», он был тесно связан с молодыми литераторами, им было адресовано свыше четырех сотен разного объема - от полстраницы до 8 страниц текстов анализа первых опытов молодых авторов. К сожалению, этот богатейший архив умных мыслей и добрых слов классика разыскать до сих пор не удается. Это очень печально. // Ф.К. Ермаков.

Перечень источников:

                        Библиография:    На удмуртском и русском языках. Литературно-художественное издание. Перевод с удмуртского - В.К. Семакина, Худ. - Е.В. Никулина. Текст печатается по изданию: Михаил Петров. Италмас: Легенда. - Ижевск: Удмуртия, 1984.

  Италмас: Поэма.
Италмас: Поэма.
В моноиздании одно из популярных произведений - поэма "Италмас" - классика удмуртской литературы Михаила Петровича Петрова (1905 - 1955).

Перечень источников:

                        Библиография:    Литературно-художественное издание на русском и удмуртском языках. Перевод с удмуртского - Семакина В.К.; Ред. - Ившин В.Н., Худ. - Белых В.Л. Текст печатается по изданию: Михаил Петров. Италмас. - Ижевск: Удмуртия, 1984.

  Йыромем мылкыдъёс, или Заплутавшие настроения.
Йыромем мылкыдъёс, или Заплутавшие настроения.
Сборник Галины Зиновьевой, словесника Варзи-Ятчинской школы, состоит из трех разделов: стихи на русском («Слезы росы») и удмуртском («Йыромем мылкыдъёс») языках, философская проза (притчи, сказка). Лирика Г. Зиновьевой полифонична, но большая часть стихов написана от лица зрелого, много испытавшего человека: лирическая героиня вспоминает о прошлом, размышляет о дне сегодняшнем. Произведения автора многожанровы и интертекстуальны – в них присутствует сплав культурных достижений разных эпох (от мифопоэтики и реализма до эпатажного футуризма).

Перечень источников:

                        Библиография:    Стихи и притчи на удмуртском и русском языке.

  Кама-кылбур : лирика.
Кама-кылбур : лирика.
В сборник вошли стихи, созданные в разные годы.

Вячеслав Витальевич Сергеев (псевдоним Ар-Серги) — засл. работник культуры УР, один из ведущих национальных писателей России, прозаик, драматург, поэт, переводчик. Родился 5 апреля 1962 г. в д. Новая Казмаска Завьяловского р-на УАССР. Член Союза писателей РФ, Лауреат республиканской литературной премии им. Флора Васильева, Всероссийской литературной премии им. Антона Дельвига, Международной литературной премии «Югра», литературной премии Правительства Удмуртской Республики. Автор более 40 книг поэзии и прозы на русском и удмуртском языках, опубликованных в России и за рубежом. Помимо этого, перу Вячеслава Ар-Серги принадлежат драматические произведения, поставленные на сцене Удмуртского государственного национального театра, по его сценариям и режиссерским разработкам снят ряд фильмов. Большое внимание писатель уделяет переводам произведений русских, татарских, марийских, венгерских, чувашских, азербайджанских, англоязычных авторов.

Перечень источников:

                        Библиография:     

  Карас (песни удмуртского шамана). Стихи. / Кылбуръёс.
Карас (песни удмуртского шамана). Стихи. / Кылбуръёс.
СОДЕРЖАНИЕ:

Адз:онъёс.
Видения.
«веттаськы...».
«качайся...».
«бурдъяськем...».
«окрылившееся...».
«ко:шкемыт со...».
«это кошмарно...».
«со - куать пала...».
«он - на шесть сторон...».
«Кытын о:во:л куара...».
«Там где нет голоса...».
«тылобурдо каре - кыл...».
«мое птичье гнездо - из слово...».
Адз:онлэн адз:иськонэз.
Отражение видений.
«Куке сйзё ж:о:ккышетлэсь сюрес...».
«Когда нас шлют по скатерчной дорожке...».
«по:ртмаськись лул сульдэр...».
«призраком или статуей...».
«огшоры шо:дон...».
«простое чувство...».
«ужасез улэ ужъёсын...».
«трудяга живет работой...».
Удмурт тунолэн кырз:анъёсыз.
Песни удмуртского туно.
Вужеръёс.
Тени.
Алпъёслы марзан чигвесь.
Ожерелье для алпов.
Нунылыко адз:он.
Видение глазами ребенка.
Куалялюльы сярысь.
О куалелюльы.
Бечора.
Бечора.
Бубыли.
Бабочка.
«Из...».
«Дороги...».
«Цивилизацилы...».
«Цивилизации...».
«Город шорын пуке вал Кылдысин...».
«У центра города сел Кылдысин...».
«Жуг-жаг, пересьмемез но гужламез...».
«О мусор, грязь, замшелое, гнилое...».
«Чиль-чиль нюлэс, сьо:д нюлэс...».
«Черный, черный, мрачный лес...».
«Малы ке но сюрлы ялан лыдэ...».
«А почему-то зачесался позвоночник».
«вань Чикаго...».
«есть Чикаго...».
«вань уно амалъёс...».
«коть пиньёсыд тынад...».
«есть много способов...».
«хоть зубы твои...».
«мар сярысь калыкын верасько...».
«эмъюмо...».
«а о чем там в народе говорят...».
«эмъюмо...».
«тэра тэре то:ре...».
«тэра тэре то:ре...».
«май...».
«май...».
Кыл поръянъёс.
Хороводы слов.
«Узы-боры кисьма вал городын...».
«В городе клубники, ягоды созревали...».
«- Паровоз, паровоз...».
«- Паровоз, паровоз...».
Висъян.
«чаньчок - пяньчок...».
Разделение.
«чаньчок - пяньчок...».
«бер ж:ыт...».
«поздний вечер...».
«англичанъёс...».
«англичане...».
«бумеранглэн вань траекториез...».
«у бумеранга есть траектория...».
«пукси мон ж:о:к сьо:ры...».
«за стол я сел...».
«француз нылаш...».
«Жак Шантрапо...».

Перечень источников:

                        Библиография:    Литературно-художественное издание. На удмуртском и русском языках.

  Картофельное солнце: Избранные верлибры. / Картофка шунды: Быръем верлибръёс.
Картофельное солнце: Избранные верлибры. / Картофка шунды: Быръем верлибръёс.
В двуязычную книгу лауреата премии журнала «Дети Ра» и газеты «Литературные известия» Александра Вепрёва вошли избранные верлибры. На удмуртский язык произведения перевели С. Матвеев и В. Михайлов. В поэзии Вепрёва реальности, выхваченные из жизни, приобретают образность, они зримы и понятны. Он практически не использует для сравнения описываемого предмета или чувства союз «как бы», потому что вся книга может начинаться с «как бы». «Иногда солнце гладит мягкой ладонью, иногда / тихонько пощипывает твоё лицо тоненькими ноготками, / тонкими и нежными, как стропы парашютиков / белого одуванчика». Стихи и верлибры Александра Вепрёва публиковались в журналах «Дети Ра», «Журнал Поэтов», «Юность», «Зинзивер», «Футурум АРТ», «Луч», «Италмас» (Удмуртия), «Нурепоп» (Румыния), а также в газетах «Поэтоград», «Литературные известия», «День литературы», «Удмуртская правда», «Вятский край» и др. А. Вепрёв — член Союза писателей России, Союза писателей Удмуртии, Союза писателей XXI века, Русского литературного клуба. Книга «Картофельное солнце» также вышла в свет в румынском издательстве «Timpul» в переводе на румынский язык.

СОДЕРЖАНИЕ:

Евгений Мелешин. Картофельное солнце Александра Вепрёва.
Комната.

Земля становится небом.

Лето.
Улов.
Золотая песня рыбачки.
Платан.
В субтропическом пейзаже.
1. Обезьяна.
2. Муха.
3. Кипарисовый юг.
4. Птица без крыльев.
Птица. Восемь верлибров в одном верлибре.
Лицом вниз... Два верлибра в одном верлибре.
1. Облако.
2. Сама по себе.
Квадратные квадрокукки.
Дождь в дожде.
Небесное масло.
Вдохновенье.
Program files.
Картофельное солнце. Пять верлибров в одном верлибре.
Кабинет в коридоре.
Рейтузы.
Зимнее море.
Тонкий аромат.
Пётр.
Два верлибра в одном верлибре.
1. Замок, стоящий небом.
2. Брейгель.
Крым. Два верлибра в одном верлибре.
1. Кара-Даг.
2. Полкрыма.
Фамилия.
Брюшатые полумужчины. Южная песенка.
Каменные джакузи.
Лунная дорожка.
Барабуля.
Тост-быль.
От заката до заката.
Ангелы.
Ночные танцы.
Набережная. Вепрлибр.

Пейзаж с железными колёсами.

Россия.
Земляки.
Курица-петух.
Вагон.
Гарнитур ностальгии.
Пейзаж с железными колёсами.
Коровы.
Мастера.
У костра.
Улицы.
1. Граница улицы и неба.
2. Поперёк оврага.
Однажды.
1. Зимняя корова.
2. Принесённое солнце.
Стул на столе.
Пятеро смелых.
Класс немецкого языка.
90—60—190.
Красный подарок.
Будто яблоками.
Комната в небе.
Сказочка.
Так начинается Родина... Венок верлибров.
1. На крыше.
2. На семи ветрах.
3. Осень.
4. Улица Октября.
5. Музыка.
6. Образ.
7. Ноябрьская ночь.
8. Зима.
Что-то ещё.
Ненужные откровения.
1. Пятидесятилетие.
2. Электричество.
3. Зрелище.
4. Российский сфинкс.
5. Как бы.

Кабинет в коридоре.

Василёк. Два верлибра в одном верлибре.
Право.
Человек-стул.
Новый мир.
Дети Ра. Вепрлибр.
1. Дуэль.
2. Бунт.
З.Удел.
Поэт и поэтесса. Верлибр в двух афоризмах.
Два стихосократа.
Запятые. Два верлибра в одном верлибре.
Творчество. Верлибр в четырёх афоризмах.
Закономерность.
Случай в библиотеке.
Лаборатория.
Книга.
Морская галька.
Коровы в перьях.

ПУШТРОСЭЗ:

Евгений Мелешин. Александр Вепрёвлэн картофка шундыез. Берыктйз С. Матвеев.

Висъет. Берыктйз В. Михайлов.

Музъем порме инбамлы.

Гужем. Берыктйз В. Михайлов.
Чорыган. Берыктйз В. Михайлов.
Чорыгасьлэн кузпалызлэн зарни кырзанэз. Берыктйз В. Михайлов.
Платан. Берыктйз С. Матвеев.
Субтропик инкуазь. Берыктйз В. Михайлов.
1. Маймыл.
2. Кут.
3. Кипарисо лымшор.
4. Бурдъёстэм тылобурдо.
Тылобурдо. Берыктйз С. Матвеев.
Ымнырын уллань... Берыктйз В. Михайлов.
1. Пилем.
2. Ас кожаз.
Ньыльсэрего сэрегкукъёс. Берыктйз С. Матвеев.
Зор пушкын зор. Берыктйз В. Михайлов.
Инбам во:й. Берыктйз В. Михайлов.
Дарт мылкыд. Берыктйз В. Михайлов.
Program files. Берыктйз В. Михайлов.
Картофка шунды. Берыктйз В. Михайлов.
Коридорысь кабинет. Берыктйз В. Михайлов.
Рейтуз. Берыктйз С. Матвеев.
Тол зарезь. Берыктйз С. Матвеев.
Капчи ло:съет. Берыктйз С. Матвеев.
Пётр. Берыктйз С. Матвеев.
Одйг верлибрын кык верлибръёс. Берыктйз С. Матвеев.
1. Инбам кадь сылйсь замок.
2. Брейгель.
Крым. Берыктйз С. Матвеев.
1. Кара-Даг.
2. Ж:ыны Крым.
Фамилия. Берыктйз С. Матвеев.
Зо:к ко:то пиосмурт нергеос. Берыктйз С. Матвеев.
Из джакузи. Берыктйз С. Матвеев.
Толэзё сюрес. Берыктйз В. Михайлов.
Барабуля. Берыктйз С. Матвеев.
Юондыр кылверан. Берыктйз В. Михайлов.
Шунды пуксёнысен шунды пуксёнозь. Берыктйз С. Матвеев.
Кылчинъёс. Берыктйз С. Матвеев.
Уй эктонъёс. Берыктйз С. Матвеев.
Зарезь дурын. Вепрлибр. Берыктйз С. Матвеев.

Корт питранъёсын пейзаж.

Россия. Берыктйз В. Михайлов.
Аспалчиос. Берыктйз С. Матвеев.
Курег-атас. Берыктйз С. Матвеев.
Вагон. Берыктйз В. Михайлов.
Тодэ ваён-мо:змон гарнитур. Берыктйз С. Матвеев.
Корт питранъёсын пейзаж. Берыктйз В. Михайлов.
Скалъёс. Берыктйз С. Матвеев.
Усточиос. Берыктйз С. Матвеев.
Тылскем дурын. Берыктйз С. Матвеев.
Урамъёс. Берыктйз С. Матвеев.
1. Урамлэн но инбамлэн кунгожзы.
2. Вукырем вамен.
Одйг пол... Берыктйз С. Матвеев.
1. Тол скал.
2. Ваем шунды.
Ж:о:к вылысь пукон. Берыктйз С. Матвеев.
Вить кузя кышкасьтэмъёс. Берыктйз С. Матвеев.
Немец кылэз дышетонъя урок. Берыктйз С. Матвеев.
90—60—190. Берыктйз В. Михайлов.
Горд кузьым. Берыктйз С. Матвеев.
Улмоосын выллем... Берыктйз В. Михайлов.
Инбамысь висъет. Берыктйз С. Матвеев.
Выжыкыл. Берыктйз С. Матвеев.
Тазьы кутске Родина... Берыктйз В. Михайлов.
1. Липет йылын.
2. Сизьым то:лъёс шорын.
3. Сйзьыл.
4. Октябрь ульча.
5. Крезьгур.
6. Инмар тусбуй.
7. Шуркынмон толэзе уй.
8. Тол.
Эшшо мар ке. Берыктйз С. Матвеев.
Кулэтэм усьтйськонъёс. Берыктйз С. Матвеев.
1. Витьтон арес.
2. Электричество.
3. Синпо:ртмос.
4. Россия сфинкс.
5. Кыч:е.

Коридорысь висъет.

Лызсяська. Берыктйз В. Михайлов.
Луонлык. Берыктйз С. Матвеев.
Адями-пукон. Берыктйз В. Михайлов.
Выль дунне. Берыктйз С. Матвеев.
Ра нылпиос. Вепрлибр. Берыктйз С. Матвеев.
1. Дуэль.
2. Пумитъяськон.
3. Адз:он.
Кылбурчи но нылкышно кылбурчи. Берыктйз С. Матвеев.
Кык кылбуросократ. Берыктйз С. Матвеев.
Запятойёс. Берыктйз В. Михайлов.
Устолык. Берыктйз С. Матвеев.
Озьы, кызьы кулэ. Берыктйз С. Матвеев.
Библиотекаын луэм учыр. Берыктйз С. Матвеев.
Озьы, кызьы луэ. Берыктйз С. Матвеев.
Книга. Берыктйз С. Матвеев.
Зарезьысь векчи изъёс. Берыктйз С. Матвеев.
Тылыё скалъёс. Берыктйз В. Михайлов.

Перечень источников:

                        Библиография:    На русском и удмуртском языках. Перевод на удмуртский язык - С. Матвеев, В. Михайлов. В оформлении использовна графика автора. Литературно-художественное издание. Ред. - Матвеев С.В., Худ. - Вепрёв А.И., Лобанов Ю.Н.

  Кезьыт ошмес: пьесаос.
Кезьыт ошмес: пьесаос.
 

Перечень источников:

                        Библиография:    На удмуртском языке.

  Кельтэм пытьы токма о\:во\:л : тодэ ваёнъёс.
Кельтэм пытьы токма о\:во\:л : тодэ ваёнъёс.
В книгу вошли воспоминания известного удмуртского журналиста Геннадия Васильевича Романова, дополненные фотографиями из личного архива.

Перечень источников:

                        Библиография:     

  Кикыен вераськон: кылбуръёс.
Кикыен вераськон: кылбуръёс.
 

Перечень источников:

                        Библиография:     

  Когда ты рядом. / Артэ ке тон.
Когда ты рядом. / Артэ ке тон.
В сборнике удмуртского поэта Алексея Ельцова (Тумпи) собраны стихотворения разных лет, в том числе юмористические, а также пародии и посвящения известным деятелям удмуртской культуры. Особое место в книге занимает венок сонетов, на создание которого автора вдохновила его любимая река Тум.

Перечень источников:

                        Библиография:    Кылбуръёс, балладаос, кырз\:анлы гожтэм чуръёс, пышкылонъёс, си\:зёнъёс, серемес чуръёс, сонет тугоко. На удмуртском языке.

  Колосок, задевший небо : Стихи.
Колосок, задевший небо : Стихи.
Темы преемственности поколений, сыновнего долга перед Родиной, тема природы как части духовного мира человека - все это нашло воплощение в данной книге стихов Василия Ванюшева в переводе на русский язык.

Перечень источников:

                        Библиография:    Перевод с удмуртского.

  Космические мистерии : стихи. / Инсьо:р по:ртмаськонъёс : кылбуръёс.
Космические мистерии : стихи. / Инсьо:р по:ртмаськонъёс : кылбуръёс.
В данном сборнике стихи удмуртского поэта Сергея Матвеева собраны в хронологическом порядке с 1999 по 2006 годы. Лирический герой С. Матвеева с одной стороны смотрит на мир с заоблачных высот, а с другой стороны он смеётся над самим собой, над бренным телом.

СОДЕРЖАНИЕ / ПУШТРОСЭЗ:

1999
«Кылбурлэсь акыльтйд ке огпол…».
Пеймытлэн саюлаз.
Виртурынэн чай.
«Серыпу но, кудзэ корало…».
«Инме пазьгем инз:ыосын…».
«Тынад пушкад зэмзэ Кылчин…».
«Кошкон сярысь уг потты мон…».
«Васькиз пужмер…».
Калыклы луисьтэм сонет.
«3:азег Лобз:он Сюрес кузя…».
Пичи шаер.
«Тон вирсэро,- кыч:е шудбур! … ».
«О, ческыт выжыкыл…».
«То:дьы пыдъёссэ йо:ттылтэк…».
«Мон ваньдэс дась яратыны…».
Кылбурчи.
«Мон кабари та улонэ…».
Чимась но пегась.
«Мон ч:ыжыт пиштйсько. Сылйсько…».
Этнофутура.
«Тон мыным шудбур эн сйзьы…».
Чорыг лым сиён.
Вож з:озы.
«Нырулэ укно сьо:рын Ижкар…».
Инмар, яке Адями, яке воксё мукетыз сярысь мадёс.
«Йырме ч:ыжи ке - мон усё, дыр…».
«Ньылоны пытсаське но - уг луы шокам…».
Сьо:д нунал.
Ч:укна. Горький нимо садын.
Купанча.
«Кошкисько мон. Кытчы? Палэнэ…».
«Дас вить арес (Ромеолы - дас куинь…».
«Городын но шеде на шормуч:…».
«Ж:окытэсь та уйёс, ж:окытэсь…».
«Калленгес, калленгес! … Мон кылй…».
«Сюпсид, сюпсид монэ быдэс…».
«Сюлэмам пыриз йо:ны кадь…».
«Вушйисько. Серемес но мо:змыт. Салкыма омырын…».
Тубон.
«Пыдъёсам сапегъёс – гын…».
«Йыбырттыса куро шунытлыкме…».
«Синъёсам кугз:аз ке во:сь ж:оже…».
Бубыли.
Сьо:д роза.
«Нош ик инсьо:р эрикен-а…».
«О:жытак, пичияк, пичильтык…».
«Мон суй-пыдъёсме лэзьяса ошыло…».
«Уйшоре гурме эсто…».
«Тон огнад. Кыч:е ужез…».
Сюрес вожын.
Улон быдз:а Дун.

2000
Драконлэн араз мон вордйськи.
«Коридор, кытын о:з малпалэ…».
«Валам потон гинэ…».
«Кытын Инмар? - ваньмыз со аслэсьтым! …».
«Тйял-скемын…».
«Тон уд тодйськы, малы…».
«Во:сь Инмарлы урод гинэ сйзи… ».
«Даур тузон, эн нуныя…».
Кык полэс метаморфоза, яке Кызьы вал - озьы ик.
«Акварель кисьтйськем пеймытын…».
«Ортчемез - со бадз:ыма…».
Сьо:д нунал – 2.
«Питыра – синкыли…».
«Пилемо инбам. Тулыс…».
«Куартолэзе…».
«Кышномурт киос югдо…».
«Шунды но по:сь…».
«Тон вераськод: мыным умой…».
«3:азег Лобз:он Сюрес…».
«Синъёсы чынъёслэсь бездйзы…».
«Инвожо, по:сьтолэзь, гудыри-…».
«Я, бо:кпо:риз тыныд, Адам…».
«Пель пыртй пыриз Эрик…».
«Со кутскиз о:с кусып дорысен…».
«Коч:ышпиме о:й яраты куке…».
«Гудыръяса кошкиз юг зор…».
«Паллянэ, луылэ, кожасько…».
«Акшан вакыт яке уйшор-а…».
«Мон улйсько – кыч:е сьо:лык! …».
«Кезьыт пыре сюлмам…».
«Бо:рдэ инкуазь. Ко:ня синкылиез! …».
«Часъёсы бышкало вирсэрам…».
«Мунчо - со тон понна. Быдэс…».
Бер гудыри.
«Тон верад вал: «Я мар со - Инбам! …».
«О:во:л! Сю пол – о:во:л! …».
«Бубыли…».
«То:л туга йырсиостэ…».
Савин выжыысь мон.
«Бусые валиськиз ке лымы…».
Инсьо:р адями.
«Нош мон сялз:и вылад…».
«Мон малпай, та бере улыны но уг лу…».
«Пичи пннал выллем - аляк но лек…».
«Сусыпу мульыослэсь…».
«Вужер - выже – пыжен…».
«Эшъёсы, куспамы – Вавилон…».
«Бусйр – о:во:л югыт…».
«Гогонушы! …».
«Сйзьыл куакъёс гольык сыч:е - мон кадь ик…».
«Леклэн чылкыт сяськаосыз…».
Сьо:лыкам бере – берытскон.
«Го:ръяськыса усе лымы…».
«Мон тэтчи но – о:й усьы улэ…».
«Дунне – укно…».
Ж:ожтйськон.
«Мон пельёсме лэзьяй…».
Сизьым ж:ыт – Борхесэн.
Уйво:т.

2001
Веднаськон.
«Яратйсько тонэ. Я мар кутэ…».
Зырз:ет.
«Чапчара вераськонэн…».
«Мон тэтчи но, султй но – о:й кошкы. Озьы…».
Коръёс но куаръёс.
Коня ке полэс.
Дуно огшоры.
«Во:тъёсысь вотъёсы пыраса…».
Шо:дон.
Та6ере - та 6ере.
«Бо:рдыса васькисько шур дуре…».
... кудйз.
«Чечы выллем - не6ыт но шуак…».
«О пиосмурт, тынад нылыд…».
йыринуллань...
«Та кышномурт, кудйз уз сётйськы…».
Астус6уй.
Ши.
Улон вись.
Ноку но Берен сонет.
«Адз:он сйньысъёс герз:асько но…».
«Нош кин шуиз: озьы о:во:л…».
«Кыл6уранэз каро шудон…».
Ышись малпан но Пруст.
«Азьчиньы но по:лы…».
«По:сьтолэзь, сюлэмын нош – кезьыт…».
Бозгетйсь бозго.
Кыл шутон шудонъёс.
Эсто нимо шаерлы.
Секыт, яке Уртчыса сйян.
Шуак кисьтон.
П (пи).
«Лыз ин6ам синмез по:ртма но…».
Паньсаськон но йылпум.
«Тон монэ шедьтод на, тодйсько…».
«Мефистофельлэн – нырыз…».
«Кыдыра дуннеын. Ма, сйзьыл…».
По:сьтурын.
«Тон сыч:е чылкыт - сю ар тонэ…».
«Пыласькыса шузи тулкымъёсын…».
Кыл6урчал6аст.
«Эшъёсын пуки вал мон 6арын…».
Сюмык ж:утон.
Александр.
Вазиськон сонет.
Куке.
Льо:м но Лем.

2002
«Куктэм Кунян бо:рдэ сюлмам…».
«То:дьы во:тъёс - шуд6ур о:во:л на…».
Сирень.
Эшъёс сярысь веран, кудйз синучконэн кузпалъяськонэ вуrrйз.
Unter vir Augen.
Шунды пуксён.
«Жом6ыльскиз вуэ чорыг…».
«Мытылыны дыши мон дуннелы…».
Оштолэзь.
«Урамын – шундыкено - то:ло…».
Дактиль шо:мо мылкыд.
То:л.
Пась.
«Тон сыч:е ж:ожмыт весь учкиськод…».
Суред кеcэгъёс.
«Кизили шиё ин6ам…».
Манелэн «Олимпиез» азьын.
Зор - лымы нуналэ.
«Инсьо:рлэн то:лыз ортче но…».
«Кыдыраса усё музэ…».
«Мон о:й шусал: узы ымдуръёс…».
Кырз:анъёс но ж:ож рифмаос.
«Ма, мо:змыт ук, мо:змыт; кылъёсын…».
Кисыриос.
Укыр.
«Дуринчи - кескич, дыр…».
«Во:сьлыко кылъёс…».
«Шукыяса кадь сяськаяз сирень…».
Юан но кеськон пусъёс.
Оскон.
Акшан.Оген.
«Кин кышное мынам - мар ке-а…».
Уй будослэн тыл куронэз.
«Эн висьы, курисько мон…».
«Кема-кема…».
«То:дьы кыместй чильдылэ со…».
Ньыль строфа.
«Гудыри уз луы ни – вотэс…».
«Палэсмурт тон, палэсмурт…».
«Вусяська - пукы выллем…».
Сйзьыл ч:укна. Буёл шапык.
Кизер сонет.
«Та дуннеын улон-вылон мугез…».
Ч:ошатон рифмаос.
«Инсьо:рлэсь усьтонзэ…».
Такалэн эзелез.
«Шур кузя ширтйськом ми пыжен…».
«Гурезь йылын мон кышкасько…».
Этимология.
Сйзьыл нунал.
«Дуръёстйз чепылляса…».
Лымы мылы.
«Кубиста нош кыч:е быгыльскем…».
Азьло но али.
«3:араса ж:утйськиз тыр толэзь…».

2003
Рифмаостэк.
«Мон уг тодйськы, кыч:e вакыт…».
Песятай.
«Вождэ эн вайы, пересь…».
«Вамышъясько огнам гинэ…».
«Тйяське Тй азьын тйрлыке…».
«Вайяськыса - сюрес мынэ…».
«О Анае, бульыраса по:зись вуос…».
«Инбам (мукет сямен ке нош - Инмар)…».
«О Инмаре, быри…».
«Шуныт мугорлэсь но куке акыльтод…».
Куло:во:л.
«Пигонме ыртыса – ортчозы дауръёс…».
Одйг пол.
Уйсырмон.
Кыкетйез.
Азькыл.
«Йырвизь туннэ сыч:е чылкыт…».
Кадь.
«Тулыслэн кутсконэз…».
О:скыт сонет.
У. Экоез лыдз:он вакытэ.
Лек шобрето мусо.
«Котыр…».
«Уяны дауртйсько…».
Чырсалэс сонет.
«Неноку но уз луы кезьыт…».
«Ки улам гуретйз мотоцикл…».
«Котырам бубылиос…».
Виртурыно сонет.
Шутэтскыны (отпуске) потон.
«Тон то:дьы, лымы кадь – з:ар…».
Кылъёс.
Ульчаысь учыр.
Эдгар Поя.
Озьы.

2004
«Вуиз кезьыт. То:дьы бус пыр…».
Рафитлы сонет.
«Куазь зоре. Сяськая улмопу…».
Баменэс сонет.
Куака но арыслан.
Ньыльпыдъяськон.
Пало по:лыос.
«Ч:уж шунды - со гордэктоз ай…».
Сьо:д но льо:ль.
«Кузьыли карлэн бо:мез кадь…».
Ч:ош огнамы.
Со сярысь.
Сьо:рлань сонет.
«Тынэсьтыд ж:утскондэ мон о:й вормы-а? …».
Оскон кузьмась йыркур.
«Ж:о:к вылын – по:зьтэм чорыг…».
«Кизилиос - буш кисыям…».
Сылйсь но бергась сонет.
Ярдуро тудву.
Мон доры но мон дорысь.
Химия.

2005
Кезьытэз данъян.
Кутэм нылылы сонет.
Отын.
Котьмарлэн аслаз дырыз.
«Кытысь ке вуэм но - чылкак…».
Тулыс акшан.
«Ньылонам кугз:а ке викыше…».
Мирон Мирон.
Напчись сонет.
Ко:то сонет.
«Кыч:е, дунне, тон берланес…».
Шундытэм нуналэ.
Пари(ж).
«Ижкар удэ миллион шокчемъёсын…».
«Кырыме - кырме – корма…».
Лымыян.
«Мон тонэ ай валасал, дыр…».
Усьтонлы кисьтон.
«Кымесыд вольыт. Куке…».
«Инсьо:р пеймытэ лобз:озы кылбуръёс…».

2006
«Вылтырам – фуфайкае…».
«Со кудз:емын. Йырыз Берга…».
Синкылиё сонет.
Силё но сюло.
«Озьы-а ма,- о:м вуэ, дыр, ваче…».
«Юж вылтй - кышкаса гуштыны…».
250 грамм бере.
«Инсьо:ры лобз:исько – вераны…».
«Инмарез но потэ эркиям…».
«Нош ик сяська пырызэ…».
Шундыё сонет.
Дыбыртйсь кокы.
«Шундыен пыласько мугоръёс…».
Горд но вож.
«Йыгасько йыртышкам молотэн…».
«Кинлэн ке шудоназ мон пужы гинэ…».
Веттан гур.
Дыр дырекъя куддыр.
«Тон, нылы, сыч:е пичи на…».
«Тон изиськод, иське, палэзь вае…».
«Пучыен бычырам сюрестй…».

Перечень источников:

                        Библиография:    Стихи на удмуртском языке. Литературно-художественное издание.

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22

   ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ

   УКАЗАТЕЛЬ РАЗДЕЛОВ

Программное обеспечение сайта, дизайн, оригинальные тексты, идея принадлежат авторам и владельцам сайта www.alibudm.ru
Информация о изданиях, фотографии обложек, описание и авторские рецензии принадлежат их авторам, издателям и рецензентам.
Copyright © 2007 - 2018      Проект:   Книги Удмуртии - почтой