Translation
        Поэзия xx-xxi вв.; tpoem

     Поэзия xx-xxi вв.; tpoem



    Последнее добавление: 01.04.2017     Всего: 301  
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21
Прощёное воскресенье. Стихи.
Автор:Жилин С.А. В авторской редакции.
Издательство:Ижевск,  
Год:2005 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:94 с. Формат:Уменьшенный 60х84 1/32
Тираж (экз.):500 Переплет:Мягкий издательский переплёт.
ISBN:5963100186 Вес (гр.):0
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 1566udm Книга под предварительный заказ (11.10.2009 17:23:06)

Прощёное воскресенье. Стихи. Прощёное воскресенье. Стихи. Фото
Категория памяти является важнейшей в поэтическом творчестве Сергея Жилина. Жизнь любого человека: его судьба и поступки, победы и поражения, обречения и потери, встречи и разлуки - освещены и освящены светом времени, эпохи, в которую выпало жить. Дело поэтов уловить этот свет и донести его до читателя. В очередную книгу Сергея Жилина вошли как новые, так и известные стихи из сборников "Перед ледоставом" (2001) и "Собор на снегу" (2002).
Сформировать заказ Сформировать заказ

Пульс времени : стихотворения.
Автор:Устинова-Рафтопулу Т.Г.  
Издательство:Ижевск,  
Год:2012 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:128 с., ил. Формат:Обычный 84х100 1/32
Тираж (экз.):300 Переплет:Издательский переплёт.
ISBN:9785765906880 Вес (гр.):0
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 5692udm Уточниться о поступлении письмом (14.02.2014 17:28:23)

Пульс времени : стихотворения. Пульс времени : стихотворения. Фото
Мы живем в веке больших информационных движений во всех сферах жизни. Человек мучается от злости, не зная трех золотых вещей, которые считаются главными в жизни – это рождение, просветление и добродетель. Чтобы избежать уничтожения самих себя – важно осознать, что пришло время перемен. И кто, как не творцы, первыми вдохновляют все жизненные перипетии, и вдохновляют на хорошие поступки. В сборнике стихов зрелого автора размышления о современном мире, времени и пережитом.
Сформировать заказ Сформировать заказ

Пульс: Стихи. / Вирсэр: Кылбуръёс.
Автор:Федотов М.И. Пер. Емельянов В. И.; Сост. Федотова А. В. Текст на удм. и рус. яз.
Издательство:Ижевск,  
Год:1998 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:215 с. Формат:Обычный
Тираж (экз.):500 Переплет:Издательский переплёт.
ISBN:5765907253 Вес (гр.):0
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 3608udm Извините! В настоящее время - заказ невозможен. (03.11.2010 12:26:08)

Пульс: Стихи. / Вирсэр: Кылбуръёс. Пульс: Стихи. / Вирсэр: Кылбуръёс. Фото
Книга рано ушедшего из жизни талантливого удмуртского поэта Михаила Федотова (1958 - 1995) впервые знакомит читателей со стихами, не опубликованными при его жизни, и с переводами на русский язык, выполненными Вл. Емельяновым. В книгу включены также воспоминания самых близких друзей поэта.
Сформировать заказ Сформировать заказ

Путешествие по планете земля : поэзия.
Автор:Тяптин В.Я.  
Издательство:Ижевск,  
Год:2014 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:559 с., ил. Формат:Обычный
Тираж (экз.):100 Переплет:Издательский переплёт.
ISBN:9785963102985 Вес (гр.):0
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 6998udm Уточниться о поступлении письмом (19.11.2015 12:48:44)

Путешествие по планете земля : поэзия. Путешествие по планете земля : поэзия. Фото
В данной книге впервые в мировой литературе содержатся поэтические произведения одного автора, посвященные каждому из 204-х независимых государств мира и 47-ми владениям, имеющим постоянное, коренное население и собственное гражданство. Всего 310 произведений. В них выборочно отражена природа, география, история, культура, политика и экономика описываемых стран мира и владений.
Сформировать заказ Сформировать заказ

Пушнер веник: веросъёс. / Крапивный веник.
Автор:Шихарев С.Т. На удмуртском языке.
Издательство:Ижевск,  
Год:1968 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:76 с. Формат: 
Тираж (экз.):0 Переплет:Издательский переплёт.
ISBN:  Вес (гр.):0
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 3676udm Извините! В настоящее время - заказ невозможен. (06.11.2010 0:48:16)

Пушнер веник: веросъёс. / Крапивный веник. Пушнер веник: веросъёс. / Крапивный веник. Фото
 
Сформировать заказ Сформировать заказ

Радуги татарские цвета / Вуюисьлэн бигер буёлъёсыз.
Автор:  Стихи в переводе с татарского на удмуртский язык. Литературно-художественное издание. Отв. за вып. - Ившин В.Н.; Перевод с татарского - В. Ар-Серги; Худ. - Быков Н.А.
Издательство:Ижевск,  
Год:2005 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:144 с.   Формат:Уменьшенный 70х100 1/32
Тираж (экз.):500 Переплет:Твёрдый издательский переплёт.
ISBN:5765903142 Вес (гр.):199
Состояние:Идеальное. Цена (руб.):60,00
ID: 240udm  

Радуги татарские цвета / Вуюисьлэн бигер буёлъёсыз. Радуги татарские цвета / Вуюисьлэн бигер буёлъёсыз.  Фото
Книгае пыртэмын Бигер Элькунлэн (Республика Татарстан) туала кылбуретысьтыз валтйсь бигер поэтьёслэн гожъямъёссы. Туннэ со яркытамын Радиф Гаташлэн, Зульфатлэн, Зиннур Мансуровлэн, Роберт Миннуллинлэн, Равиль Файзуллинлэн, Ренат Харислэн, Ильдар Юзеевлэн быдэс странамылы тодмо луэм нимъёсынызы. Выль кылбур книга возьматэ бигер но удмурт калыкъёслэсь кемалась дауръёсы вордскем но юнмам эшъяськонзэс, ог-огзэс гажаса но валаны тыршыса улэмзэс. Удмурт лыдз:исьлы ч:ектэм бигер кылбуръёс уката но ас дыраз чузъясько туэ Кузон карлы 1000 ар тырмон азьын.

ПУШТРОСЭЗ:

Радиф Гаташ*. О:тён.
3ульфат*. Пыласькись валъёс.
3иннур Мансуров*. Чалепъёс.
Роберт Миннуллин*. Шунды пуксе Сюнь вадьсамы.
Равиль Файзуллин*. Туриослэн то:лзы.
Ренат Харис*. Льо:мпу кезьытъёс.
Ильдар Юзеев*. Шуныт з:ыгыртэт.

Йыбырттон.
Тон дырты ураме!
Азьвыл Клячкин эмъяськонниын вордскем кылбур.
Шедьтом сыч:езэ кырз:анэз!
Агайёсме буре вайылыса.
Фатих Каримлэн сйзёнэз.
Оло зэмен но-а?
Шуныт з:ыгыртэт.
Карбышевлэн урамысьтыз корка.
Чалмыт ч:укна.
Адямилэн даурез.
Лудшашы.
Кин вылтйм вамыштоз?
"Кытын ни меда вож возьёс ..."
Кырныж.
"Мон курисько - эн люкетэ мыным!..."
Сформировать заказ Сформировать заказ

Раздумья. / Кемалась малпанъёс.
Автор:Широбоков С.П. Стихи, поэма и пьеса. / Кылбуръёс, поэма, пьеса. На удмуртском языке.
Издательство:Ижевск,  
Год:1977 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:144 с. Формат:Обычный 70х90 1/32
Тираж (экз.):3000 Переплет:Издательский переплёт.
ISBN:  Вес (гр.):0
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 6174udm Уточниться о поступлении письмом (09.10.2014 15:10:11)

Раздумья. / Кемалась малпанъёс. Раздумья. / Кемалась малпанъёс. Фото
Книгае пыртэмын авторлэн берло гожтэм но по\:ртэм сборникъёсаз азьло потылэм кылбуръёсыз, кырз\:анъёсыз, «Кемалась малпанъёс» поэмаез но «Яратон к о\:во\:л» пьесаез.

СОДЕРЖАНИЕ / СОДЕРЖАНИЕЗ:

Льо\:мпуо шаерез кырз\:ась Д. Яшин.
Россия.
Ноку уз си\:я шунытэз.
Уз си\:ялскы яратонэ.
«Шур дурысь уч\:ыез-а кыли\:з».
Тынад киосыд.
Кыч\:е умой.
Солдатлэн пиезлы.
Верамды луысал ке кылын.
Зарин арама.
Сюрес вылысен.
Иж пруд вылын.
Поезд дыртэ.
Дан тыныд, нянь будэтйсь.
Курыт полынь.
Иван гыре, Иван дуре.
Байгурезь.
Мон верало кырз/:анъёсын.
Май сяськая.
Чупчи тупалан-а.
Мемие.
Родной Кам шурмы.
Зарни си\:зьыл.
Уд тодйськы тон вераны.
Италмас.
Со мынам дояркае.
Мон шаертйм мынйсько.
Нырысь яратон.
Еремей но Ерофей.
Тракторист Потап Потапыч.
Ваньмыз кырз\:а.
Кыл йылэ уг буд ко\:жы.
Кык председательёс.
Мон критикаез гажасько.
Куч\:о но Коч\:о.
Кемалась малпанъёс (поэма).
Яратон ке о\:во\:л (пьеса).
Сформировать заказ Сформировать заказ

Размышления прошлых лет. Стихи, рассказы, притчи, поговорки. / Малпанъёсам уло аръёс: Кылбуръёс, всросъёс, мадёсъёс, визькылъёс.
Автор:Ганькова Л.Л. Литературно-художественное издание. На удмуртском языке. 12+.
Издательство:Ижевск,  
Год:2016 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:200 с. Формат:Обычный 60х84 1/16
Тираж (экз.):250 Переплет:Твёрдый издательский переплёт.
ISBN:9785765909355 Вес (гр.):0
Состояние:Идеальное. Цена (руб.):200,00
ID: 7371udm  

Размышления прошлых лет. Стихи, рассказы, притчи, поговорки. / Малпанъёсам уло аръёс: Кылбуръёс, всросъёс, мадёсъёс, визькылъёс. Размышления прошлых лет. Стихи, рассказы, притчи, поговорки. / Малпанъёсам уло аръёс: Кылбуръёс, всросъёс, мадёсъёс, визькылъёс. Фото
Книгае пыртэмын по\:ртэм пумо жанръёс: кылбуръёс, веосъёс, калыкысь кылэм мадёсъёс. Со сяна - «Кырз\:алэ, кырз\:ась эшъёсы» книгаям пырытэк кылем такмаюёс но калыкысь бичам визькылъёс, кылтэчетъёс. Малпасько, Совето вакытысь гуртын улон сярысь серсмсс но шулдыресь, синвуо-кайгуо учыръёс лыдз\:исьёслы тунсыко потозы. Веросъёсысь но кылбуръёсысь асьсэлы но тодмооссэс шедьтозы. Оло, лулзы, осконзы, яратэмзы, сьо\:лыкъёссы но гожтэм чуръёсысьтым малпамъссылы тупалозы.

СОДЕРЖАНИЕ / ПУШТРОСЭЗ:

Кылбуръёс.

Кырз\:а, вера, кылбуре.
Ворди\:ськем палъёс.
Шыпырти\:сько, о\:пкелисько.
Сьо\:лыко адями.
Оломар но луэ улонын.
Малпанъёсам уло аръёс.
Вати\:мы воргоронмес.
Я, ко\:лэ з\:еч, кошкем калык.
Сйзьыл.
Янгышай.
Мукетыз кулэ о\:во\:л.
Сюрес.
Тон кыч\:е улонэз утчаськод?
Я, мар на табере.
Мусо тусыд - малпанъёсам.
Ми - удмурт нылкышноос.
Уч\:ыё з\:ардонъёс.
Лызгырлы сяськаос.
Шыпырты, эн шыпырты.
Льо\:мпу ваез мон о\:й ти\:я.
Туспуктэм.
Тау, кырз\:анэ.
Кулэ-а со пумиськонъёс?
Мар улэме?!
Ми сыч\:еесь нылкышноос.
Ч\:ужаелы. Эрико кылбур.
Кеч кыскись.
Моко.
Мед улозы, кызьы уло.
Кулэмез уг тэргало.
Н.Е. Постниковез буре вайыса.
Унябей.
Кемалы-а кусыпмы?
Гурт гур.

Веросъёс, мадёсъёс.

Такыр сяськаос.
Йо\:нало ачим ик.
Димка Черномор.
Улон но кулон.
Арган.
Мылкыдэз лулъясь з\:еч кылъёс.
Кей, Шельма но Шактыр Паша.
Инмарлэн берскетэз сярысь. Калыкысь кыпэм мадёсъёс.
Сьо\:лыктэм Анна.

Такмакъёс.

Визькылъёс, кылтэчетъёс.
Сформировать заказ Сформировать заказ

Разноцветное небо: Стихи, рассказы.
Автор:Вэлла Ю.К. Автор серии - В.В. Ар-Серги.
Издательство:Ижевск, Серия - Библиотека «Известия Удмуртской Республики». Ближние родники.
Год:2011 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:40 с. Формат:Уменьшенный 100х145 мм.
Тираж (экз.):500 Переплет:Мягкий издательский переплёт.
ISBN:9785435500035 Вес (гр.):31
Состояние:Идеальное. Цена (руб.):50,00
ID: 4739udm Заказ письмом. (03.08.2014 5:32:12)

Разноцветное небо: Стихи, рассказы. Разноцветное небо: Стихи, рассказы. Фото
Юрий Вэлла (Юрий Кылевич Айваседа) (12 марта 1948 г.) - поэт, публицист, философ, общественный деятель. Родился в д. Варьеган Ханты-Мансийского автономного округа - Югра. Закончил Московский Литературный институт им А.М. Горького. Член Союза писателей России. Вместе со своей семьей содержит стадо оленей в 120 км к северо-востоку от г. Когалым Ханты-Мансийского автономного округа - Югра. Автор более десяти книг прозы и поэзии. Один из признанных авторитетов финно-угорского литературного мира.
Сформировать заказ Сформировать заказ

Раскрытая тетрадь.
Автор:Воронцов В.Н.  
Издательство:Ижевск,  
Год:2015 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:88 с. Формат:Обычный 60х84 1/16
Тираж (экз.):0 Переплет:Издательский переплёт.
ISBN:  Вес (гр.):0
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 7177udm Уточниться о поступлении письмом (24.02.2016 11:22:17)

Раскрытая тетрадь. Раскрытая тетрадь. Фото
Значительная часть материала, вошедшего в эту книгу, носит автобиографичный характер, ставший предметом моих личных переживаний и потому оставивших в памяти неизгладимый след. Сюжет большинства стихотворений — не вымысел, а объективная реальность. Это прежде всего стихотворения: «Отец», «Старший брат», «Пока я жив, жива она»; песни: «Мы всегда молоды», «Верный любви», «Студенческий вальс». Книга предназначена для широкого круга читателей.
Сформировать заказ Сформировать заказ

Река и поле: Стихи.
Автор:Васильев Ф.И. Перевод с удмуртского.
Издательство:М., Современник Серия - Библиотека поэзии "Россия".
Год:1978 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:296 с., ил., 1л.портр. Формат:Уменьшенный 70x90 1/32
Тираж (экз.):10000 Переплет:Твёрдый издательский переплёт.
ISBN:  Вес (гр.):0
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 5672udm Уточниться о поступлении письмом (30.01.2014 17:46:26)

Река и поле: Стихи. Река и поле: Стихи. Фото
Творчество удмуртского поэта Флора Васильева широко известно всесоюзному читателю. На страницах книги `Река и поле` автор рассказывает о родном крае, о мирном труде землепашцев, о природе. Философское осмысление явлений жизни выражено в динамической форме, пронизано высоким чувством любви. Поэтический язык Ф.Васильева отличают проникновенная чистота тона, четкая гражданственность, эмоциональная емкость образов.
Сформировать заказ Сформировать заказ

Родилась воспевать свой край / Мон вордски шаерам гурланы.
Автор:Трухина З.А. Стихи на удмуртском языке. Литературно-художественное издание.
Издательство:Ижевск,  
Год:2005 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:80 с., ил., ноты Формат:Уменьшенный 70х90 1/32
Тираж (экз.):500 Переплет:Мягкий издательский переплёт.
ISBN:5765902545 Вес (гр.):53
Состояние:Идеальное. Цена (руб.):30,00
ID: 1940udm  

Родилась воспевать свой край / Мон вордски шаерам гурланы. Родилась воспевать свой край / Мон вордски шаерам гурланы. Фото
Зоя Трухина та книгаяз-кылбуръёсаз вера аслэсьтыз шаерзэ юн гажамзэ, удмуртлык сярысь сюлмаськемзэ. Улон вирсэръёсты чакланы-утьыны тypттэ. Туж яратэ инкуазез, сяськаосты, кырз:анъёсты, пичи нылпиосты. Котьмалэсь дуно авторлы вордйськем гуртэз.

СОДЕРЖАНИЕ / ПУШТРОСЭЗ:

Пытьыосмe кельта доре!

«Мон вордски шаерам гурланы...».
О:й утча палэнысь.
«Удмуртия - вордскем доре...».
«Кылбуръёсы...».
«Кылбурме гожтйсько...».
Сяськаос - вордйськем интые.
«Жильыр-жильыр жильыртыса...».
Шедьтйсько шудбурме.
Мо:змон.
Мемие.
«Кызьпуэ! ... ».
Жингырты, уйпал кырз:ан.
Тонтэк но...
Лэзё кыре.
Уг вошты.
«Вуылй Киясае...».
Йыбырттйсько тыныд.
«Удмурт йырзэ ошиз, кошкиз...».
Уд кылйськы.
Озьыен, улйсько.
«То:л шула...».
Эн бо:рды, сюлэмы.
«Чалмизы ни тросэз...».
Эн сётйськы.
Тон кыдёкын.
Эх, пуксьы вал кошовкае.
Тонэн артэ.
Мо:змыса.
«Кызьы меда уло кылбурчиос?!.».
«Жаляса но о:й вутты тонэ...».
«Кырз:анэ - кыр кадь..."
Ортчем даур.

Пичиосы-мусокайёсы.

То:дьы бубыли.
«Пичи нуноке тон мынам! ..."
«Ымнырад - пужы, пужы ...".
«Пичи, пичи ... ».
«Пинал - со то:ри вал...».
Куашказ.
Кечпие.
«Вити, вити, вити...».
«Кучапи, кучапи...".
Кырз:а, кырз:а.
Мытй сюресме.
Сйзьыл.
«Гольык кызьпу...».
Шуд дорад.

Кылбуръёсы - крезьгуръёсы.

Дор палъёсы о:тё. Кылъёсыз но крезыурез авторлэн.
Улз:е. Кылъёсыз но крезьгурез авторлэн.
Зарни сйзьыл. Кылъёсыз но крезьгурез авторлэн.
Монэ витё. Кылъёсыз но крезьгурез авторлэн.
«Мон о:й вала дырлэсь ортчемзэ...».
Вунэтод шат?
Ваньмыз дуно. Крезьгурез авторлэн, тупатъяз Ю. Болденков.
Шундыпи - кизили. Крезьгурез П. Кузнецовлэн.
Тури уллёен. Крезьгурез П. Кузнецовлэн.
Тынад тусбуед. Крезьгурез М. Журавлёвлэн.
Тон огнад. Крезьгурез О. Зориналэн.
Кырз:асько ас поннам. Крезьгурез Н. Уткинлэн.
Мон уг вера тыныд. Крезьгурез Р. Закировлэн.
Пурз:е.
Вити, витё...
Ортчо ук.
Малы-о?
Сформировать заказ Сформировать заказ

Родина. Стихи.
Автор:  Составители - Ф. Пукроков, Н. Русанова; Автор предисловия - О. Поскребышев. Рецензент - член Союза писателей СССР О. Поскребышев; художник - О. Коняшин.
Издательство:Ижевск,  
Год:1982 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:316 с., ил. Формат:Уменьшенный 70х90 1/32
Тираж (экз.):10000 Переплет:Твёрдый издательский переплёт.
ISBN:  Вес (гр.):246
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 5479udm Уточниться о поступлении письмом (13.02.2014 5:01:58)

Родина. Стихи. Родина. Стихи. Фото
Стихи классиков русской и советской литературы, современных поэтов о Родине.

СОДЕРЖАНИЕ:

Олег Поскребышев. Предисловие.

I.

Михаил Лермонтов. Родина.
Николай Некрасов. Родина.
Тарас Шевченко. «И вырос я в краю чужом...» Перевод с украинского М. Комиссаровой.
Алексей Плещеев. Отчизна.
Иван Бунин. Родине.
Ваан Терьян. «Ты не горда, страна моя...» Перевод с армянского Ф. Сологуба.
Габдулла Тукай. Родной земле. Перевод с татарского А. Ахматовой.
Сергей Есенин. «Гой ты, Русь моя родная...».
Александр Блок. Россия.
Анна Ахматова. «Тот город, мной любимый с детства...».
Марина Цветаева. Родина.
Михаил Исаковский. «Все та же даль. Все та же синева...».
Саломея Нерис. Родине. Перевод с литовского М. Петровых.
Константин Симонов. Родина.
3ульфия. Здесь родилась я. Перевод с узбекского В. Державина.
Муса Джалиль. Дороги. Перевод с татарского В. Ганиева.
Александр Твардовский. О себе. (Отрывок из поэмы «Василий Теркин»).
Дмитрий Кедрин. Аленушка.
Маро Маркарян. В родном краю. Перевод с армянского А. Ахматовой.
Юван Шесталов. «В морозной свежести земля...» Перевод с мансийского М. Дудина.
Кайсын Кулиев. «Не я ль ревел подранком-туром...» Перевод с балкарского Н. Гребнева.
Николай Рубцов. Тихая моя Родина.

II.

Гаврила Державин. Властителям и судиям.
Александр Пушкин. К Чаадаеву.
Кондратий Рылеев. «Я ль буду в роковое время...».
Михаиал Лермонтов. Дума.
Федор Кони. «Не жди, чтобы цвела страна...».
Аполлон Григорьев. «Когда колокола торжественно звучат...».
Николай Языков. Пловец.
Николай Огарев. Свобода (1858 года).
Федор Тютчев. Два голоса.
Тарас Шевченко. «О люди, вам ли жить во мраке?..» Перевод с украинского С. Липкина.
Николай Некрасов. Элегия.
Николай Минский. В деревне.
Семен Надсон. «Наше поколенье юности не знает...».
Владимир Богораз. «Кровавые реки, веревка и плаха...».
Майронис. Когда-нибудь цепи спадут. Перевод с литовского П. Антокольского.
Ян Райнис. Готовность. Перевод с латышского Ю. Нейман.
Максим Богданович. «Если только огонь разгорится во мгле...» Перевод с белорусского Н. Горской.
Александр Богданов. Песня пролетариев.
Филипп Шкулев. Мы кузнецы, и дух наш молод.
Важа Пшавела. Завещание. Перевод с грузинского Н. Заболоцкого.
Алесь Гурло. Сеятелю. Перевод с белорусского Л. Хаустова.
Александр Блок. «Рожденные в года глухие...».
Сергей Городецкий. Россия.
Валерий Брюсов. «Я вырастал в глухое время...».
Илья Эренбург. России.
Алексей Маширов - Самобытник. Россия.
Василий Князев. Песня Коммуны.
Эдуард Багрицкий. Смерть пионерки (Отрывок из поэмы).
Сергей Обрадович. Октябрь (1917—1921).
Николай Асеев. Она продолжается.

III.

Александр Пушкин. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...».
Михаил Лермонтов. Поэт.
Илья Чавчавадзе. Поэт. Перевод с грузинского В. Звягинцевой.
Василий Курочкин. «Я не поэт — и, не связанный узами...».
Николай Некрасов. «Умру я скоро. Жалкое наследство...».
Иван Франко. «Дай мне, земля, твоей силы глубинной...» Перевод с украинского
А. Бондаревского.
Леся Украинка. «Слово мое, почему ты не стало...» Перевод с украинского С. Маршака.
Петр Якубович. «Глухая ночь... Ни проблеска, ни света...».
Акакий Церетели. Седина. Перевод с грузинского В. Державина.
Юхан Лийв. Отчизне. Перевод с эстонского Л. Тоома.
Алексей Гмырев. «Нет в моих песнях ни тени искусства...».
Александр Блок. «Да, так велит мне вдохновенье...».
Акоп Акопян. Мне говорят... Перевод с армянского В. Инбер.
Семен Кирсанов. Ветер.
Алексей Недогонов. Долг.
Муса Джалиль. Мои песни. Перевод с татарского С. Липкина.
Юван Шесталов. Кто я? (Отрывок) Перевод с мансийского П. Грудининой.
Михаил Петров. Поэту. Перевод с удмуртского В. Цвелева.
Ярослав Смеляков. «Если я заболею...».
Борис Пастернак. «Во всем мне хочется дойти...».
Абдильда Тажибаев. «Дорогой жизни долго я шагал...» Перевод с казахского
Я. Смелякова.
Мирзо Турсун-заде. Поэту. Перевод с таджикского С. Липкина.
Лев Сорокин. Я — сын России.
Леонид Шкавро. Тишина.
Сергей Васильев. Коммунист.
Расул Гамзатов. Будь призванию верен. Перевод с аварского Я. Козловского.
Евгений Евтушенко. Октябрь.

IV.

Демьян Бедный. Никто не знал (22 апреля 1870 года).
Акоп Акопян. В.И. Ленин. Перевод с армянского А. Тарковского.
Михаил Исаковский. Дума о Ленине.
Сергей Есенин. Ленин (Отрывок из поэмы «Гуляй-поле»).
Владимир Солоухин. Это было в двадцатом.
Аскад Myхтар. Ленинский декрет. Перевод с узбекского Р. Морана.
Николай Заболоцкий. Ходоки.
Расул Гамзатов. Горцы у Ленина. Перевод с аварского Н. Гребнева.
Борис Пастернак. Высокая болезнь (Отрывок из поэмы).
Вера Инбер. Пять ночей и дней.
Владимир Маяковский. Владимир Ильич Ленин (Отрывок из поэмы).
Александр Пидсуха. Ленин. Перевод с украинского Л. Озерова.
Михаил Светлов. Медный интеллигент.
Николай Полетаев. «Портретов Ленина не видно...».
Сергей Смирнов. «Он стоит уверенно и крепко...».
Александр Твардовский. Памяти Ленина (Отрывок).
Евгений Долматовский. Ленин с нами.
Владимир Майковский. Разговор с товарищем Лениным.
Евгений Евтушенко. Братская ГЭС (Отрывок из поэмы).

V.

Василий Лебедев-Кумач. Священная война.
Демьян Бедный. Я верю в свой народ.
Анна Ахматова. Мужество.
Сергей Наровчатов. В те годы.
Константин Симонов. «Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины...».
Алексей Сурков. «Вот бомбами разметанная гать...».
Александр Прокофьев. Москве.
Ольга Берггольц. Февральский дневник (Отрывок).
Аалы Токомбаев. Потомкам. Перевод с киргизского М. Ватагина.
Владимир Сосюра. Гнев. Перевод с украинского В. Цвелева.
Якуб Колас. На разоренной земле. Перевод с белорусского Е. Мозолькова.
Михаил Исаковский. Мы шли.
Николай Рыленков. Баллада о портрете.
Сергей Opлов. «Его зарыли в шар земной...».
Александр Твардовский. Я убит подо Ржевом.
Владимир Семакин. На Урале.
Михаил Исаковский. Русской женщине.
Xамид Алимджан. Россия. Перевод с узбекского В. Державина.
Михаил Петров. Друзья. Перевод с удмуртского В. Торопыгина.
Максим Рыльский. Я — сын Страны Советов. Перевод с украинского Б. Турганова.
Леонид Мартынов. Народ-победитель.
Роберт Рождественский. «Война откатилась за годы и гуды...».
Алексей Сурков. Возвысьте голос, честные люди!

VI.

Николай Тихонов. Стихи о великой дружбе.
Павло Тычина. Чувство семьи единой. Перевод с украинского Н. Брауна.
Емилиан Буков. Кто сказал? Перевод с молдавского В. Луговского.
Виктор Боков. Отечество.
Яков Xелемский. «В дагестанском далеком ауле...».
Myстай Карим. Я — россиянин. Перевод с башкирского М. Дудина.
Степан Широбоков. Россия (Отрывок). Перевод с удмуртского Л. Хаустова.
Каюм Тангрыкулиев. Наша дружба. Перевод с туркменского В. Тушновой.
Давид Кугультинов. Точная трасса. Перевод с калмыцкого С. Липкина.
Аалы Токомбаев. На земле отеческой. Перевод с киргизского М. Ватагина.
Флор Васильев. «В любой чащобе...». Перевод с удмуртского В. Савельева.
Олег Хлебников. «Причуда русских или суть?..».
Михаил Покчи-Петров. Родина. Перевод с удмуртского О. Поскребышева.
Олег Поскребышев. Российские Иваны.
Олег Шестинский. Славяне.
Шираз Ованес. Песня Армении. Перевод с армянского Е. Николаевской.
Мирварид Дильбази. О Русь! Перевод с азербайджанского Р. Регистана.
Миклай Казаков. Я иду по столице... Перевод с марийского М. Матусовского.
Саломея Нерис. Дружба. Перевод с литовского Ю. Левитанского.

VII.

Алексей Плещеев. «Природа-мать! К тебе иду...».
Александр Пушкин. «...Вновь я посетил...».
Николоз Бараташвили. Сумерки на Мтацминде. Перевод с грузинского Б. Пастернака.
Иван Никитин. Утро.
Антон Пришелец. Поле.
Федор Сологуб. «О Русь! в тоске изнемогая...».
Сергей Есенин. «Спит ковыль. Равнина дорогая...».
Алексей Толстой. Золото.
Петрусь Бровка. В начале лета. Перевод с белорусского М. Исаковского.
Ашальчи Оки. Край родимый. Перевод с удмуртского Г. Пагирева.
Владимир Луговской. Гуси.
Никул Эркай. Небеса опять зардели. Перевод с мордовского-эрзя И. Пиняева.
Тураб Тула. Осенний пейзаж. Перевод с узбекского С. Северцева.
Эдуардас Межелайтис. Лира. Перевод с литовского А. Межирова.
Александр Яшин. Добру откроется сердце.
Борис Пастернак. Когда разгуляется.
Николай Рубцов. «Я буду скакать по холмам задремавшей отчизны...».
Сформировать заказ Сформировать заказ

Родная Удмуртия. / Вордйськем шаере.
Автор:  Стихи на удмуртском и русском языках. Литературно-художественное издание. Ред. - сост. - Пояркова Т.А., Худ. - Наговицын Ю.
Издательство:Ижевск,  
Год:2008 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:56 с., ил. Формат:Уменьшенный 70х90 1/32
Тираж (экз.):2000 Переплет:Твёрдый издательский переплёт.
ISBN:97875765904671 Вес (гр.):87
Состояние:Идеальное. Цена (руб.):80,00
ID: 699udm  

Родная Удмуртия. / Вордйськем шаере. Родная Удмуртия. / Вордйськем шаере. Фото
В сборник включены стихи поэтов Удмуртии о родном крае, о красоте труда и природы, о дружбе между народами.

СОДЕРЖАНИЕ:

Ашальчи Оки. Вордйськем музъеммы.
Край родимый. Перевел Г. Пагирев.
Михаил Петров. Вунонтэм эшъёс.
Друзьям. Перевел В. Семакин.
Афанасий Лужанин. Вордскем палъёс.
Родной край. Перевел В. Семакин.
Даниил Яшин. Чагыр Дунай но Тодьы Кам.
Голубой Дунай и Белая Кама. Перевел О. Поскребышев.
Илья Зорин. Яратон.
Любовь. Перевел В. Семакин.
Михаил Покчи-Петров. Дор.
Родина. Перевел О. Поскребышев.
Владимир Романов. «Кузь сюрес вылэ басьто мон...»
Полотенце. Перевел Г. Пагирев.
Степан Широбоков. Россия (оглюкетэз).
Россия (отрывок). Перевел Л. Хаустов.
Шуныт тол.
Хорошо на земле быть своим. Перевел О. Поскребышев.
Олег Поскребышев. Сплав на реке Чепце.
Братья.
Мой Ижевск.
Николай Байтеряков. Зар уй ваське.
«На снег упала ночи синева ... ». Перевел О. Поскребышев.
«Кам шур кутске ошмесысен...»
С родника начинается Кама. Перевел О. Поскребышев.
Анатолий Демьянов. «Такое находит стремительно, разом...»
Флор Васильев « - Милям пужымъёсмы...»
«Приезжайте в гости...». Перевел Я. Серпин.
Кылъёстэм кырзанъёс.
Песня без слов. Перевел Я. Серпин.
Шудмы огъя.
«В любой чащобе...». Перевел В. Савельев.
Коня иськем Бердышысен Ижозь?
«От Бердышей не близко до Ижевска...». Перевел В. Савельев.
Родной кыл.
Родной язык. Перевел Я. Серпин.
Владимир Семакин. «Родные места, дорогие названья ... »
Край родниковый.
Сформировать заказ Сформировать заказ

Родное: Избранное.
Автор:Васильев Ф.И. Перевод с удмуртского. Предисловие и составл. - Гладышевой С.
Издательство:М., Мол. гвардия.  
Год:1986 Жанр:Поэзия xx-xxi вв.; tpoem
Страниц:302 с., ил., 1 порт. Формат:Уменьшенный 70х108 1/32
Тираж (экз.):25000 Переплет:Твёрдый издательский переплёт.
ISBN:  Вес (гр.):264
Состояние:Отличное. Цена (руб.):45,00
ID: 1941udm  

Родное: Избранное. Родное: Избранное. Фото
"Избранное" лауреата премии Ленинского комсомола Удмуртии,. известного удмуртского поэта Флора Васильева - это яркое, взволнованное раздумье о духовном величии советского человека, о любви к родной Удмуртии, ее обновленной земле, героическим труженикам. Проникновенны его стихи, посвященные женщине. В творчестве Ф. Васильева широко звучат фольклорные мотивы.

СОДЕРЖАНИЕ:

Песня я не знает конца. С. Гладышева.

I.

"Немало троп я исходил ... » Перевел А. Жигулин.
«В любой чащобе лишних нет деревьев ... » Перевел В. Савельев.
Наши сосны. Перевел В. Солоухин.
"Осины над рекой Чупчи ... » Перевел Э. Балашов.
Моя-река. Перевел Е. Храмов.
"Белая Кама спешит ... ». Перевел А Жигулин.
"Холодные ветры в округе моей ... » Перевел Э. Балашов.
"Видно, было страшно нашим предкам ... » Перевел Е. Храмов.
"Ставни в нашем селе раскрашены ... » Перевел Е. Храмов.
"Без стесненья заходи в наш дом ... » Перевел Е. Храмов.
"Знобит нас пристальность Уйшора ... » Перевел О. Поскребышев.
«Напиши - мне говорили люди ... » Перевел Э. Балашов.
Единственное. Перевел Я. Серпин.

II.

Детство. Перевел Е. Храмов.
"У самого края дороги ... » Перевел О. Поскребышев.
Ручная мельница. Перевел О. Поскребышев.
Корова. Перевел А. Жигулин.
«Иголкою грудь ... » Перевела Т. Кузовлева
«Мальчишкой помню ... » Перевел Э. Балашов.
«Упал на холодную озимь ... » Перевел А. Жигулин.
Монолог без вести пропавшего. Перевел Э. Балашов.
Отец. Перевел Э. Балашов.
«А женщины из Дусыкова ... ». Перевел Е. Храмов.
«Лишь первый лучик заалел ... » Перевел А. Смольников.
«- Мама, почему твои руки в мозолях?.» Перевел автор.
Бабушка. Перевел Е. Храмов.
«Я к деду приставал с вопросами ... ». Перевел А. Алдан-Семенов.
Мой дед. Перевел О. Поскребышев.
«Тропа походная в бурьяне...» Перевел Э. Балашов.
«Огонь войны давно погас... » Перевел О. Поскребышев.
«Вешним днем ... ». Перевел О. Поскребышев.
«Приехал к матери поэт ... » Перевел Е. Xpaмов.
«Здесь заходит солнце ... » Перевел Е. Храмов.
«Для тех, в чьих душах ... » Перевел О. Поскребышев.

III.

О счастье. Перевел В. Солоухин.
«Не черните, люди, белый снег ... » Перевел Э. Балашов.
«Черные, свинцовые дожди ... » Перевел Е. Храмов.
«Хвалим землю ... » Перевел Е. Храмов.
Колыбельная горю. Перевел Э. Балашов.
Песня для белки. Перевел О. Поскребышев.
«Тускнеют звезды в небе раннем ... » Перевел О. Поскребышев.
«По серому грустному небу ... » Перевела Т. Кузовлева.
«Я родился в месяц волчьих свадеб ... » Перевел А. Жигулин.
«Имя ото всех скрывает злоба ... » Перевел Э. Балашов.
Ель. Перевел Е. Храмов.
«Говорят, да не скажут зря ... » Перевел Э. Балашов.
«Живущему в большой стране ... » Перевел В. Савельев.
«То прячась по углам ... » Перевела Т. Кузовлева.
На березе. Перевел В. Солоухин.
«Кружит вьюга молодая ... » Перевел Э. Балашов.
Пинал пыртон. Перевел Е. Храмов.
«Молчал я, но во мне все пело ... » Перевела З. Палванова.
«Все будет хорошо ... ». Перевел А. Жигулин.
Чувашские мелодии. Перевел А. Смольников.

IV.

«- Где же нашел ты ... » Перевел Э. Балашов.
«Когда трава баюкает цветы ... » Перевел Э. Балашов.
«Не торопи свою первую фразу ... » Перевел Е. Храмов.
«Песня зреет в душе ... ». Перевел Е. Храмов.
Мустаю Кариму. Перевел А. Смольников.
«Пришла телеграмма ... » Перевел Е. Храмов.
"Из упавшего семени ... » Перевел С. Щипачев.
Слово. Перевел В. Солоухин.
"Скорее, утро, приходи ... » Перевел О. Поскребышев.
Береза. Перевел О. Поскребышев.
"Покуда низко самолет ... » Перевел А. Смольников.
"Когда я прекрасные строки читаю ... » Перевел Э. Балашов.
"Для чего, друзья, живем?.» Перевел Э. Балашов.
"Радость колышется в поле ... » Перевел А. Жигулин.
"Может быть, где-то и горя не знают ... » Перевел Э. Балашов.
"Когда, влетая в белые ворота ... » Перевела З. Палвалова.
Гора. Перевел А. Марков
"- Делай то и делай это ... » Перевел Э. Балашов.
"Я не люблю подстриженных деревьев ... » Перевел В. Савельев.
"Упасть на луг ... ». Перевела Т. Кузовлева.
«Белый, белый парусl .. » Перевел Э. Балашов.
"Нелетная погода ... ». Перевел Э. Балашов.
Поет Титов. Перевел Е. Храмов.
«Кипун-родник трепещет, словно язь ... » Перевел О. Поскребышев.
Читальный зал. Перевел Я. Серпин.
Руки. Перевел В. Солоухин.
"Исполнено живительного света ... » Перевел В. Савельев.
«Спросил о том я тракториста ... » Перевел В. Савельев.

V.

«Я - язычник .. » Перевел Э. Балашов.
«Глазами чистых родников глядит земля .. » Перевел Е. Храмов.
Родник и пихта. Перевел Э. Балашов.
«Качаются сосны ... » Перевел А. Жигулин.
«И вот пришел я к богу своему ... » Перевел Е. Храмов.
«Когда затревожится сердце мое ... » Перевел А. Жигулин.
«Облака, пронизанные ветром ... » Перевела Т. Кузовлева.
Соловей. Перевел Н. Злотников.
«Когда дела пойдут на лад ... » Перевел В. Савельев.
«Печальные звуки ... ». Перевел Э. Балашов.
«Чипчирган звучал печально ... » Перевел А. Жигулин.
«Лес вершинами качает ... » Перевел Э. Балашов.
«Зеленые листья спросонок ... » Перевел Э. Балашов.
«Пепел сумерек кружится в небе ... » Перевел Э. Балашов.
«Напевает тихо роща ... ». Перевел Э. Балашов.
«Дремучего темного леса преграда ... » Перевел Э. Балашов.
«О лес! Ты надежный товарищ ... » Перевел А. Жигулин.
«Люблю, наверно, больше осень ... » Перевел А. Жигулин.
Небо. Перевел А. Алдан-Семенов.
«А где-то плачет птица ... » Перевел А. Жигулин.
«У крупного дерева тень подлинней ... » Перевел А. Смольников.
«В березовой роще ... ». Перевел Э.Балашов.
«Земля поит ... ». Перевел Э. Балашов.
Вырубки. Перевел А. Марков.
«Природа-мать заботится о нас ... » Перевел А. Жигулин.
Заяц. Перевел С. Щипачев.
«Ночь стоит со звездою в руке ... » Перевел Э. Балашов.
«На зеленой на тихой поляне ... » Перевел Е. Храмов.
«Рассвет качался за окном ... » Перевела Т. Кузовлева.
«Душистым медом пахнут берега ... » Перевел Е. Храмов.
«Над сыном умирающим ... ». Перевел Э. Балашов.
Черемуха. Перевел В. Савельев.
«В густом вечернем воздухе ... » Перевел Э. Балашов.

VI.

Времена года.

Зима. Перевел В. Савельев.
Весна. Перевела Т. Кузовлева.
Лето. Перевел В. Савельев.
Осень. Перевел Э. Балашов.
«Метет метель ... ». Перевел А. Жигулин.
«Спелые, краснобокие ... ». Перевел Е. Храмов.
«Наступило печальное время ... » Перевел А. Жигулин.
«Кружится снег, кружится снег ... » Перевел Э. Балашов.
«Как будто бабушка, зима ... » Перевел Н. Злотников.
«Холодное зимнее время ... » Перевел А. Жигулин.
«Белый снег ... ». Перевел Э. Балашов.
«По утрам загораются выси ... » Перевел А. Жигулин.
«Проснулся рано ... ». Перевел А. Жигулин.
«Погода настроилась к лету ... » Перевел А. Жигулин.
«Зима ушла! Зима ушлаl» ... » Перевел Э. Балашов.
«Сегодня стали облака теплей ... » Перевел А. Жигулин.
«Бурлит вода, пробив снега ... » Перевел О. Поскребышев.
«Тяжелыми почками верба ... » Перевел Э. Балашов.
«Как в небе нынче веселоl .. » Перевела З. Палванова.
«Весенний дождь, неистовый, наклонный ... » Перевела З. Палванова.
«Погасли звезды в синеве небес ... » Перевела Т. Кузовлева
Месяц рождения листьев. Перевел Е. Храмов.
«В мае, когда рождаются листья ... » Перевел Э. Балашов.
«Тяжелой тучей придавило лес ... » Перевел А. Жигулин.
«Кружится солнце над лесом ... » Перевел А. Жигулин.
«Зацвела, закачал ась гречиха ... » Перевел А. Жигулин.
Июль. Перевел О. Поскребышев.
«Черный лебедь ... ». Перевел А. Жигулин.
«Невидимые пальцы ветра ... » Перевел Э. Балашов.
Праздник. Перевел О. Поскребышев.
«Ах лето - не лето, а пекло ... » Перевел Э. Балашов.
«Гром гремит ... ». Перевел Э. Балашов.
«Вышел август проститься ... » Перевел Э. Балашов.
«Поле голубого льна... » Перевел Е. Хромов.
«Притих на поле ветер ... » Перевел А. Жигулин.
«Тишина, словно вовсе нет ветра... » Перевел Э. Балашов.
Рожь. Перевел С. Щипачев.
Не потому ли? Перевел С. Щипачев.
Поющие поля. Перевел Э. Балашов.
«Словно пустая телега ... » Перевел Э. Балашов.
«Ой, август, ты, август ... » Перевел Э. Балашов.
Лето уходит. Перевела Т. Кузовлева.
Сутки. Перевел О. Поскребышев.
«Как-то в месяц рожденья листвы молодой ... » Перевел А. Смольников.
«Когда подходит время сентября ... ». Перевел А Жигулин.
«Листья желтые летят к сырой земле ... » Перевел А. Жигулин.
«Пришел и радости конец .. » Перевел А. Жигулин.
«Осень пришла на родные холмы ... » Перевел А. Жигулин.
«Обиженной девочк-ой осень ... » Перевел А. Жигулин.
«Крутя, как жернова ... ». Перевел О. Поскребышев.
Осеннее солнце. Перевел А. Жигулин.
«Грустные песни заводит округа ... » Перевел А. Жигулин.
«Над землею осенние гуси кричат ... ", Перевел А Жигулин.
«На пороге дней осенних ... ». Перевел Э. Балашов.
«Когда исчезнет тропка в желтой ржи ... » Перевел А. Жигулин.
«Еще глухая осень на дворе ... ». Перевел А. Жигулин.
Заклинание. Перевел Е. Храмов.
«Потом и лето спелое придет ... » Перевел Е. Xpамов.

VII.

«Лучше всех дорог на свете ... » Перевел Е. Храмов.
«На пригорке родная деревня ... » Перевел А. Жигулин.
«Я каждый раз наведываюсь в край ... » Перевела Т. Кузовлева.
«Светофора зеленый глаз ... ». Перевел Е. Храмов.
«Печали забываешь понемногу ... ». Перевел Я. Серпин.
«Я пойду в леса с дремучей темью ... » Перевел Э. Балашов.
«На речке Моя ... ». Перевел Э. Балашов.
«Я здесь все сразу узнаю ... » Перевел Э. Балашов.
«На луговине нежатся цветы ... » Перевел А. Жигулин.
«Струится речка не спеша ... » Перевел Э. Балашов.
«От Бердышей не близко до Ижевска ... ». Перевел В. Савельев.
Деревни. Перевела Т. Кузовлева.
«А Моя-река высыхает ... » Перевел Э. Балашов.
Одиноко стоящее дерево. Перевел А. Жигулин.
«Как много мгновений хороших ... » Перевел Э. Балашов.
«Скрипел жура вель ... ». Перевел А. Жигулин.
Письмо. Перевел А. Жигулин.
«Слетают легкие листы ... » Перевела Т. Кузовлева.
«Избе давно пора на слом ... » Перевел Э. Балашов.
«Что я сказать хочу про нашу Мою ... » Перевел О. Поскребышев.
Старый Игнат. Перевел С. Щипачев.
«Еще одна седая прядь ... » Перевел Я. Серпин.
Матери. Перевел В. Савельев.
«Мама, мамаl В родную деревню ... » Перевел А. Жигулин.
Петрович. Перевел А. Смольников.
«Все дальше мы уходим от природы ... » Перевел Э. Балашов.
«Ливень, как шальной ... ». Перевел О. Поскребышев.
«А над землей стоит такая тишь!...» Перевел А. Жигулин.
«По-над самой кручей ... ». Перевел А. Смольников.
«Угасает день рабочий ... ». Перевел А. Жигулин.
«Осенними лукавыми деньками ... » Перевел Э. Балашов.
«В день моего рожденья ... ». Перевел Н. Злотников.

VIII.

Еще раз ... Перевел Э. Балашов.
«Я не посмел постучаться ... » Перевел автор.
«Как долог день! .. ». Перевел Э. Балашов.
«Чем пахнет василек ... » Перевела Т. Кузовлева.
«Я знаю, лес зовет опять ... ». Перевела Т. Кузовлева.
Откровение. Перевел Э. Балашов.
«Красивые, молоденькие, милые ... » Перевел Е. Храмов.
Не гони. Перевел В. Солоухин.
«Когда женщина перед тобой ... » Перевел автор.
«И дегтем марали ворота ее ... » Перевел Е. Храмов.
«Весна в цветы и травы разодета ... » Перевел В. Савельев.
«Убери свои глаза ... ». Перевел О. Поскребышев.
«Опять незваной полуночницей ... » Перевел О. Поскребышев.
«Тихо звякнув створкой окна ... » Перевел Е. Храмов.
Что будет? Перевел В. Солоухин.
«Куда идти в такую круговерть? .. » Перевел Е. Храмов.
«Я скучаю, я скучаю ... ». Перевела Т. Кузовлева.
«Женщина воду несет ... » Перевел Е. Храмов.
«Цвели сады, сливаясь в общий сад ... » Перевел О. Поскребышев.
«Волны к берегу бросаются невольно ... » Перевел В. Савельев.
«Есть в народе такая примета ... » Перевел Е. Храмов.
«Я уснуть не мог сегодня ночью ... » Перевела Т. Кузовлева.
«Я в детстве мир познал сполна ... » Перевел В. Савельев.

IX.

«Задуматься всерьез пришла пора ... » Перевел А. Жигулин.
«Не говори: все минет, все пройдет ... » Перевел Э. Балашов.
«Листвы осенняя метель ... ». Перевел А. Жигулин.
«Осень коснулась леса рукой ... » Перевел Е. Храмов.
«Только вчера расцветала черемуха ... » Перевел Е. Храмов.
«Думаем, жить еще годы и годы ... » Перевел Э. Балашов.
«Мир один, и жизнь одна ... » Перевел А. Марков.
«Что сквозь дни и годы ... » Перевел В. Савельев.
«За столом воспевал я ветер ... » Перевел Е. Храмов.
«Еще покуда солнце на закате ... » Перевел Н. Злотников.
«Никто не приглашает смерть ... » Перевел Е. Храмов.
«Им, наверно, не хочется падать, кружа ... » Перевел А. Жигулин.
Сыновьям. Перевел Е. Xpaмов.
«Ширь лесов ... » Перевел В. Савельев.
«- Почему ты все грустные песни поешь? .. » Перевел А. Жигулин.
«Одна пора спешит сменить другую ... » Перевел Э. Балашов.
«Кукует кукушка вдали ... ». Перевел А. Жигулин.
«Мне прожить бы свой век до положенной дали...». Перевел О. Поскребышев.
«Когда родился я, звенел родник... ». Перевел Н. Злотников.
«Если дороги твои запуржило... » Перевел Е. Храмов.
Сформировать заказ Сформировать заказ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21

Программное обеспечение сайта, дизайн, оригинальные тексты, идея принадлежат авторам и владельцам сайта www.alibudm.ru
Информация о изданиях, фотографии обложек, описание и авторские рецензии принадлежат их авторам, издателям и рецензентам.
Copyright © 2007 - 2017      Проект:   Книги Удмуртии - почтой



Рейтинг@Mail.ru www.izhevskinfo.ru