Translation
        Языкознание. другие языки; tlingdr

     Языкознание. другие языки; tlingdr



    Последнее добавление: 30.01.2018     Всего: 217  
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22
Становление и развитие удмуртской графики и орфографии в XVIII - первой половине XIX века.
Автор:Ившин Л.М. Научное издание. Научный редактор - доктор филологических наук В.К. Кельмаков; Рецензенты: доктор филологических наук Е.А. Цыпанов, доктор филологических наук А.Ф. Шутов.
Издательство:Екатеринбург - Ижевск,  
Год:2010 Жанр:Языкознание. другие языки; tlingdr
Страниц:236 с. Формат:Обычный 60х84 1/16
Тираж (экз.):200 Переплет:Твёрдый издательский переплёт.
ISBN:9785769121357 Вес (гр.):382
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 3955udm Извините! В настоящее время - заказ невозможен. (03.07.2017 15:11:05)

Становление и развитие удмуртской графики и орфографии в XVIII - первой половине XIX века. Становление и развитие удмуртской графики и орфографии в XVIII - первой половине XIX века. Фото
В книге содержится историко-лингвистическая и палеографическая интерпретация рукописных и печатных памятников письменности удмуртского языка XVIII - первой половины XIX века. Рассмотрены динамика развития удмуртской графики и орфографии указанного периода, диалектные и лексические особенности письменных документов, дана характеристика акцентуационной системы. Материалы некоторых источников вводятся в научный оборот впервые. Монография адресована широкому кругу читателей: студентам, работникам науки, образования, печати и всем, кто интересуется вопросами истории удмуртского языка и письменности. Представляет большой интерес для специалистов в области финно-угорской филологии.

Предисловие.

В последнее время среди лингвистов возобновился интерес к вопросам истории возникновения и развития письменности и литературного языка. Исследование этих недостаточно разработанных разделов удмуртского языковедения, как известно, требует широкого вовлечения в научный оборот рукописных и опубликованных памятников, которые для многих языков, в том числе удмуртского, являются одним из важнейших источников, воссоздающих более или менее полную картину состояния языка на определенном этапе его развития. Письменность - величайшее достояние любого народа. У одних она существует с древнейших времен, у других - относительно недавно. Ее генезис непосредственно связан с вопросами графики и орфографии. Сложение и функционирование графики, как и возникновение самой письменности, тесно связано с историей народа, с теми конкретно-историческими и социально-политическими условиями, которые складываются в процессе национального движения. Важную роль в развитии письменности играло культурно-экономическое влияние соседних народов, их религии, благодаря которой письменность переходила от одного народа к другому. Факт возникновения письменности вместе с приходом той или иной религии, в нашем случае христианства, стал исторической аксиомой для многих народов. Несмотря на то, что изучение ранних письменных документов по удмуртскому языку по своей значимости должно было бы быть одним из Центральных вопросов удмуртского языкознания, до настоящего времени оно оставалось фрагментарным. Если графика памятников письменности в какой-то мере рассматривалась попутно с их диалектными и лексическими особенностями, то орфография исследовалась крайне недостаточно. Объективная картина становления современной удмуртской графики и орфографии может быть достигнута лишь при аналитическом исследовании каждого из изданий на удмуртском языке. Если этого не сделать, небольшие работы, основанные на анализе графических особенностей отдельных книг, заранее будут обречены на неполноту и фрагментарность. Из-за отсутствия специальных работ, посвященных изучению становления и развития графической и орфографической систем удмуртского языка дореволюционного периода, вне поля зрения лингвистов оставались сведения, необходимые для исследования его лексической системы. Динамику становления удмуртского алфавита и обозначения различными буквами специфических звуков невозможно изучить попутно в работах на другую либо общую тему, потому что дореволюционных изданий насчитывается относительно много. Цель нашей работы - описание удмуртской графической и орфографической систем XVIII - первой половины XIX века, а также историко-лингвистическая и палеографическая интерпретация письменных памятников удмуртского языка почти двухвековой давности. Цель обусловила решение следующих важных задач:
1) раскрытие исторических причин и описание условий появления удмуртских письменных памятников (первоначально на латинице, затем на основе кириллической графической системы);
2) выявление в меру возможностей рукописных памятников XVIII -первой половины XIX века по удмуртскому языку;
3) глубокий графический анализ каждого письменного памятника и установление принципов правописания в них;
4) исследование развития удмуртской графики и орфографии;
5) анализ диалектных (на уровне фонетики и морфологии) и лексических особенностей памятников.
Основная часть анализируемого материала извлечена из разных печатных и рукописных источников. В работе мы также опираемся на материалы, представленные в трудах ученых, ранее изучавших письменные памятники удмуртского языка, а именно: Т.И. Тепляшиной, В.И. Алатырева, В.М. Вахрушева, И.В. Тараканова, Ш. Чуча, Б.И. Каракуло-ва, В.К. Кельмакова и др. Широко использованы материалы рукописных удмуртско-русских и русско-удмуртских словарей, хранящихся в научно-отраслевом архиве Удмуртского института истории, языка и литературы УрО РАН (ф. РФ, oп. 2-Н, д. 624; ф. РФ, oп. 2-Н, д. 659). Источниками исследования явились также рукописные словари по удмуртскому языку, имеющиеся в фондах архивов и библиотек России. Так, в Национальном Архиве Республики Татарстан автором выявлен и изучен пятиязычный рукописный словарь, составленный в 1833 году (ф. 10, оп. 5, д. 886).
Принципы подачи и расположения материала в работе следующие:
1) названия памятников в целях экономии места даются в сокращенном виде, полные наименования источников приводятся в конце работы;
2) все примеры, используемые в качестве иллюстративного материала, даются в соответствии с орфографией первоисточников; все надстрочные знаки приводятся в строгом соответствии с оригиналом, т. е. фактический материал приводится с той точностью, какая необходима для палеографического и лингвистического анализа;
3) из рукописных или печатных словарей в качестве иллюстраций даются лишь списки отдельных слов. Фактический материал, извлеченный из текстовых памятников, приводится в виде отдельных предложений, в которых необходимое для графического, орфографического, диалектного или лексического анализа слово (часть слова) или выражение выделяется полужирным шрифтом.
***
Хотелось бы надеяться, что предлагаемая книга будет полезной для специалистов, занимающихся исторической лексикологией и диалектологией, проблемами палеографического описания древних памятников, для преподавателей, аспирантов и студентов историко-филологических факультетов, учителей школ и педучилищ, а также для всех, кто интересуется удмуртским языком.

СОДЕРЖАНИЕ:

ПРЕДИСЛОВИЕ.
Введение.
0.1. Предпосылки появления памятников удмуртской письменности.
0.2. Из истории изучения и выявления ранних памятников удмуртской письменности.

Глава первая.
ПАМЯТНИКИ УДМУРТСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ XVIII ВЕКА, НАПИСАННЫЕ НА ОСНОВЕ ЛАТИНИЦЫ.
1.1. Письмо и письменность. Графика. Орфография.
1.2. Возникновение удмуртской письменности.
1.3. История изучения удмуртской графики.
1.4. История изучения удмуртской орфографии.
1.5. Памятники удмуртской письменности на основе латинской графики.
1.5.1. Удмуртские материалы Д.Г. Мессершмидта.
1.5.1.1. Графика языковых данных.
1.5.1.2. Элементы орфографии.
1.5.2. Словник Ф.Й. Страленберга.
1.5.3. Удмуртские материалы в словаре Г.Ф. Миллера.
1.5.3.1. Особенности графики.
1.5.3.2. Элементы орфографии.
1.5.4. Материалы Й.Э. Фишера по удмуртскому языку.
1.5.4.1. Особенности графики.
1.5.4.2. Элементы орфографии.
1.5.5. Удмуртский перевод молитвы «Отче наш».
1.5.6. Обозначение специфических удмуртских звуков средствами латиницы.

Глава вторая.
ПАМЯТНИКИ УДМУРТСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ НА ОСНОВЕ КИРИЛЛИЦЫ (XVIII - ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XIX ВЕКА).
2.1. Словари Г.Ф. Миллера, П.-С. Палласа, П. Фалька и первые стихотворения на удмуртском языке.
2.1.1. Графические особенности.
2.1.2. Обозначение удмуртских звуков средствами кириллицы в лексических материалах Г.Ф. Миллера, П.-С. Палласа, П. Фалька и первых стихотворениях.
2.1.3. Элементы орфографии.
2.2. «Сочиненiя принадлежащiя къ грамматикЪ вотскаго языка».
2.2.1. Графические особенности.
2.2.2. Элементы орфографии.
2.3. Удмуртско-русский словарь 3. Кротова.
2.3.1. О графике словаря.
2.3.2. Элементы орфографии.
2.4. Грамматика М. Могилина.
2.4.1. Особенности графики.
2.4.2. Элементы орфографии.
2.5. Графическая система грамматик и словаря 3. Кротова.
2.6. Памятники удмуртской письменности первой половины XIX века.
2.6.1. Рукописные словари.
2.6.1.1. Словарь языка вотяков 1816 года.
2.6.1.2. Словарь языка вотского 1820 года.
2.6.1.3. Свод некоторых слов ... 1833 года.
2.6.1.4. Графические особенности словарей.
2.6.1.5. Обозначение удмуртских звуков в словарях.
2.6.1.6. Элементы орфографии словарей.
2.6.2. Текстовые памятники.
2.6.2.1. Переводы Евангелий.
2.6.2.2. Азбуки.
2.6.2.3. Графические особенности Евангелий и Азбук.
2.6.2.4. Обозначение удмуртских звуков в текстовых памятниках.
2.6.2.5. Элементы орфографии.

Глава третья.
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПАМЯТНИКОВ ПИСЬМЕННОСТИ XVIII - ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА.
3.1. Становление и развитие графики.
3.2. Становление и развитие «орфографии».
3.3. Ударение.
3.4. Диалектные особенности письменных памятников.
3.4.1. Диалектная принадлежность памятников.
3.4.2. Некоторые диалектные явления.
3.4.2.1. Фонетические особенности.
3.4.2.1.1. В области вокализма.
3.4.2.1.2. В области консонантизма.
3.4.2.2. Фонетические явления на морфологическом уровне.
3.4.2.3. Наддиалектность в текстовых памятниках.
3.5. Характеристика лексического состава.
3.5.1. Общая характеристика лексики.
3.5.2. Диалектная лексика.
3.5.3. Этнографическая лексика.
3.5.4. Редкие и устаревшие (забытые) слова.
3.5.5. Религиозно-мифологическая лексика.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ.
ИСТОЧНИКИ.
ЛИТЕРАТУРА.
Сформировать заказ Сформировать заказ

Стилистика: система работы над текстом. / Стилистика: текст бордын ужан амалъёс.
Автор:Ушаков Г.А. Учебно-методическое пособие на удмуртском языке. Рец. - канд. пед. наук Комарова А.М., доцент УдГУ Горбушина Г.В.
Издательство:Ижевск,  
Год:2009 Жанр:Языкознание. другие языки; tlingdr
Страниц:76 с. Формат:Обычный 60х84 1/16
Тираж (экз.):50 Переплет:Мягкий издательский переплёт.
ISBN:  Вес (гр.):80
Состояние:Идеальное. Цена (руб.):100,00
ID: 2232udm  

Стилистика: система работы над текстом. / Стилистика: текст бордын ужан амалъёс. Стилистика: система работы над текстом. / Стилистика: текст бордын ужан амалъёс. Фото
Методическое пособие адресовано учителям удмуртского языка и литературы. В него вошли некоторые общие вопросы по удмуртскому языку, ведущие признаки текста и методика работы над текстом. / Методической юрттэт дасямын удмурт кылъя но литературая дышетйсьёслы. Отчы пыртэмын удмурт кылъя куд-ог огъя ужпумъёс, текст но солэн валтйсь тодметъёсыз сярысь тодон-валан, текст бордын ужан амалъёс.

СОДЕРЖАНИЕ / ПУШТРОСЭЗ:

Кыллэн кылдэмез но азинскемез сярысь (Возникновение и развитие языка).
Стилистика но со азьын сылйсь ужпумъёс (Задачи стилистики).
Огшоры вераськон стиль (Разговорный стиль).
Деловой стиль (Деловой стиль).
Публицистической стиль (Публицистический стиль).
Научной стиль (Научный стиль).
Художественной, яке поэтической, стиль (Художественный, или поэтический, стиль).
Кыллэн единицаосыз но по:ртэм грамматической формаосызлэн ог-огзы интые кутйськемзы (Единицы языка и употребление одних грамматических форм вместо других).
Текст но солэн тодметьёсыз. Текст сярысь валан (Текст и его ведущие признаки. Понятие о тексте).
Текст маке сярысь ивортэ (Информативность текста).
Текстысь предложениослэн куспазы герз:аськемзы (Связь предложений в тексте).
Сложной синтаксической целой (ССЦ) - текстлэн люкетэз (Сложное синтаксическое целое (ССЦ) как часть текста).
Текстлэн кутсконэз но пумыз (Темо-рематические отношения в тексте).
Выль чур сярысь валан (Понятие об абзаце).
Текстьёслэн типъёссы (Типы текстов).
Текстлэн валтйсь жанръёсыз (Ведущие жанры текста).
Муртлэсь верамзэ возьматон амалъёс (Способы выражения чужой речи).
Стилистикая янгышъёс (Стилистические ошибки).
Текст бордын ужан амалъёс (Методика работы над текстом).
Лыдз:ыны дэмлам ужьёслы спиок (Список рекомендуемой литературы).
Сформировать заказ Сформировать заказ

Т.И. Тепляшина и современное удмуртское языкознание.
Автор:Кельмаков В.К. Препринт.
Издательство:Ижевск,  
Год:2009 Жанр:Языкознание. другие языки; tlingdr
Страниц:34 с. Формат:Обычный 60х84 1/16
Тираж (экз.):150 Переплет:Мягкий издательский переплёт.
ISBN:9785702903989 Вес (гр.):50
Состояние:Идеальное. Цена (руб.):80,00
ID: 2528udm  

Т.И. Тепляшина и современное удмуртское языкознание. Т.И. Тепляшина и современное удмуртское языкознание. Фото
Предлагаемая вниманию читателей работа составлена на основе доклада, который был прочитан в 2004г. на Х Международном симпозиуме «Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками», посвященном 80-летию видного удмуртского лингвиста Т. И. Тепляшиной. В ней сделана попытка осветить основные творческие вехи женщины-ученого, ветерана Великой Oтечественной войны и определить ее место в современном удмуртском языкознании. Предназначается как для научных работников в области удмуртского и финно-угорского языкознания, так и преподавателей и студентов гуманитарных вузов республики в курсах «История изучения удмуртского языка», «Удмуртская диалектология», «Историческая грамматика удмуртского языка» и др. Работа будет полезной и для учителей и учащихся удмуртских школ, а также для всех тех, кто интересуется историей духовной культуры удмуртского народа.

СОДЕРЖАНИЕ:

1. Знаковая фигура в удмуртском языкознании.
2. Путь в лингвистическую науку.
3. Первое направление в ее научной деятельности.
3.1. «Тыловайский диалект удмуртского языка».
3.2. «Язык бесермян».
3.3. Последний труд Т. И. Тепляшиной в области диалектологии.
4. Вторая отрасль удмуртского языкознания.
5. Третье направление в удмуртской лингвистике.
6. Своего рода "лебединая песнь" юбиляра.
7. Тамаре Ивановне Тепляшиной исполняется 85 лет.
8. Условные сокращения языков.
9. Литература и источники.
Сформировать заказ Сформировать заказ

Театр чтецов: сборник материалов для занятий по английскому языку и практике перевода. / Reader’s Theater: Collection of Scripts for English and Translation Classes.
Автор:Кузнецова И.А. Учебное пособие. Рецензенты: Г.С. Трофимова, доктор педагогических наук, профессор (Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования УР); Д.И. Кнежевич, кандидат филологических наук, доцент (ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»); Л.С. Колодкина, кандидат педагогических наук, доцент (ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»). Под ред. - Н.М. Шутовой.
Издательство:Ижевск,  
Год:2013 Жанр:Языкознание. другие языки; tlingdr
Страниц:90 с. Формат:Обычный 60х84 1/16
Тираж (экз.):100 Переплет:Издательский переплёт.
ISBN:9785431202322 Вес (гр.):0
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 5869udm Уточниться о поступлении письмом (04.05.2014 14:56:32)

Театр чтецов: сборник материалов для занятий по английскому языку и практике перевода. / Reader’s Theater: Collection of Scripts for English and Translation Classes. Театр чтецов: сборник материалов для занятий по английскому языку и практике перевода. / Reader’s Theater: Collection of Scripts for English and Translation Classes. Фото
Предлагаемое учебное пособие предназначено для занятий по английскому языку и практике перевода со студентами - бакалаврами, обучающимися по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Материал пособия направлен на формирование навыков чтения вслух. Пособие может быть также использовано всеми, кто изучает английский язык.

СОДЕРЖАНИЕ:

Предисловие.
Методическая записка.
Этапы работы в формате театра чтецов.
Acknowledgements.
The Legend of Slappy Hooper.
The Baker’s Dozen: a Saint Nicholas Tale.
Three Sideways Stories from Wayside School.
Pippi Goes to School.
The Very Hungry Caterpillar.
The Ant and The Grasshopper.
Jessica.
The Gingerbread Boy.
Caps for Sale.
Poppleton.
Which Shoes do You Choose?
Get out of Bed.
I Like Myself!
The Keys to my Kingdom.
The King’s Breakfast.
New Year’s Resolutions.
One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish.
Three Cheers for Teachers!
Литература.
Сформировать заказ Сформировать заказ

Термины удмуртского языкознания: Справочник. / Удмурт кылтодон нимкыллык: Справочник.
Автор:Сергеева Н.А.  
Издательство:Ижевск,  
Год:2012 Жанр:Языкознание. другие языки; tlingdr
Страниц:498 с. Формат:Обычный 60х84 1/16
Тираж (экз.):100 Переплет:Твёрдый издательский переплёт.
ISBN:9785431201103 Вес (гр.):577
Состояние:Идеальное. Цена (руб.):450,00
ID: 4707udm  

Термины удмуртского языкознания: Справочник. / Удмурт кылтодон нимкыллык: Справочник. Термины удмуртского языкознания: Справочник. / Удмурт кылтодон нимкыллык: Справочник. Фото
Пыртон.

Удмурт кылтодон нимкыллыклэн з:уч кылтодон вылэ пыкъяськыса кылдэмез ваньмызлы тодмо. Соин ч:ош ик удмурт нимкыллык ас понназ но туж узыр. ХХ-тй даурлэн 20-тй-30-тй аръёсаз, удмурт дышетонэз но дышетскон книгаосты поттонэз выли радэ ж:утыны тыршемен, уноез терминъёс удмуртэ берыктэмын вал. Берыктон ужын по:ртэм амалъёс кутйськизы: з:уч (шергес латин) кылъёслы пуштроссыя удмуртсэ тупасьсэ кылъёсты бырйизы, яке з:уч нимкылэз люкетэн-люкетэн (калька амалэн) берыктйзы, яке удмурт явлениез, нокыч:е кылэн ч:ошатытэк, чылкак удмуртаз гинэ пумиськылйсь кылэн нимазы. Тани, басьтом К. Гердлэсь огзэ терминзэ - дышетсконка. Удмурт кыллэсь пуш аспо:ртэмлыксэ лыдэ басьтыса, пбрмытэмын со корка (кор + куа > корка) кыллэн аналогиезъя. Но таиз, дышетскон интыез нимасез, кыл улонэ пыч:амтэ. Дышетонэз туала вакытлэн куронъёсызлы тупамон карыса, удмурт кылосбур факультетын дышетскисьёс кыл удысысь котькуд мае ке удмурт сямен ниманы быгатыны кулэ. Сое лыдэ басьтыса, бичамы аспбртэмлыко дышетскон книга:
- нырысь ик, соя чакланы луэ, кугес, кыче вакытэгес кылдэмын соиз яке таиз кылосбур яке кылосбурлы дышетонэн герз:аськем нимкыл; асьме вакытэ кутйське-а, уг-а (асьме вакытэ нимкыл ч:ем гинэ пумиське ке, бичетлэн радъясез «ачимъяськиз»: куд-огзэ «адрессэ» пуктйз, куд-огзэ палэнэ кельтйз - талы одйг гинэ мугез: нимкыллэн радъетэз трос инты медаз басьты);
- адске, макем паськыт нимкыллэн кутйськон радыз;
- по:ртэм амалэн малпам нимкылъёс выль малпаськонэ уськытыны быгато, студентлэн (яке мукет лыдзисьлэн) син азяз пуксе, кызьы котыр ласянь нимкыл кылдытонэз бергатыны луэ, соин валлин, мон малпасько, выль терминъёсты кылдытонын паськыт малпан сюресъёс усьтйсько;
- кулээзъя нимкылъёслэн но примеръёслэн орфографизы оригиналэзъя кельтэмын;
- та кыллюкамын пумиськылэм нимкылъёс кылдытослэн пумаз радъямын кык кыллюкаме: огез возьматэ, та бичетэ пыртэм удмурт нимкылъёслы кыч:е з:уч нимкылъёс тупало, мукетаз пусъемын, кызьы куспазы тупало з:уч но удмурт нимкылъёс. Тунсыко соиз: куд учыре тупамез 1:1 лыдэн мынэ, удмурт нимкыллы одйг гинэ з:уч термин тупа яке з:уч терминэз удмуртэ берыктэмын огпумо гинэ. Куд учыре одйг з:учезлы сизьымез яке тямысэз удмуртэз вачепумит пуксе, малпан кылдэ, та нимано макелэсь пуштроссэ удмурт сямен вераны шуг ик вылэм шуыса, кулэ терминэз утчан по:ртэм сюресъёстй мынэ. Пумысьтыз лыдметэз чаклакуды, син шорады йо:тоз, журнал-газетысь нимкылъёс о:жытэз гинэ пыремын шуыса. Та бичетэ пыртэм нимкылъёс одно уже кутон понна пыртэмын о:во:л, соос возьмато, сыч:е термин вань (яке вал) шуыса, но кудзэ быръёз улон яке туала кыллюкамъёс - соиз ини мукет ужпум. Куд-огез нимкылъёс, кудъёссэ лекторъёс ас лекциосазы устно гинэ куто (куд-огзэ ч:ем гинэ кутыло), печатламтэенызы та уже пырытэк но кылемын. Эшшо тазэ пусъёно на: кыч:е ке удмурт кылын паськыт яке ч:ем кутйськись нимкыллэн «адресэз» сётэмын ке, со одно ик та авторен малпамын о:во:л, но пусъем печатлам ужысь шедиз, нош солэсь азьлогес потэмъёсаз кутэмын вылымтэ. Кылтодон нимкылъёс сяна, та справочнике кылтодонлы дышетонын кулэ луись мукет нимкылъёс но пыртэмын, I-тй но II-тй курсысь студентъёслэсь кьш бырйыны шугъяськемзэс лыдэ басьтыса. Вылйгес курсъёсын кутйськоно нимкылъёс уноез яке малпамын о:во:л, яке печатлатэк (устно гинэ) кутйськеменызы, та гожетэ сюремын о:во:л. Пумаз сётэм буш бам юромо творческой лыдз:исьёс понна чакламын: выль малпанъёс, выль нимкылъёс одно пусйиськыса мед кылёзы, малпан дуннеямы гинэ ышыса мед аз кыле.
Сформировать заказ Сформировать заказ

Тесты по удмуртскому языку и задания по тексту. / Удмурт кылъя тестъёс но текстъя ужъёс.
Автор:Ганеев В.А. Учебное пособие. На удмуртском языке. Рецензент: В.Л. Вахрушева, канд. пед. наук, доцент доцент кафедры культурологи и филологического образования ГОУ ДПО «ИПКиПРО УР».
Издательство:Ижевск,  
Год:2010 Жанр:Языкознание. другие языки; tlingdr
Страниц:60 с. Формат:Обычный
Тираж (экз.):200 Переплет:Мягкий издательский переплёт.
ISBN:  Вес (гр.):77
Состояние:Идеальное. Цена (руб.):140,00
ID: 5262udm  

Тесты по удмуртскому языку и задания по тексту. / Удмурт кылъя тестъёс но текстъя ужъёс. Тесты по удмуртскому языку и задания по тексту. / Удмурт кылъя тестъёс но текстъя ужъёс. Фото
Та пособие юрттыны быгатоз удмурт кыллы дышетйсьёслы но, дышетскисьёслы но. Нимаз-нимаз тестьёсты по:ртэм урокъёсын, по:ртэм муген 5-9-тй классъёсын уже кутыны луоз.

СОДЕРЖАНИЕ / ПУШТРОСЭЗ:

Азькыл.
Ужъёсты дунъян мертэтъёс (критерийёс, нормаос).
1-тй вариант.
Тестъёс.
Текстъя ужъёс.
2-тй вариант.
Тестъёс.
Текстъя ужъёс.
3-тй вариант.
Тестъёс.
Текстъя ужъёс.
4-тй вариант.
Тестъёс.
Текстъя ужъёс.
5-тй вариант.
Тестъёс.
Текстъя ужъёс.
Ужъёслы ответьёс.
Сформировать заказ Сформировать заказ

То be or not to be: структурно-семантические вариации инфинитива (-ны) в удмуртской поэзии.
Автор:Арзамазов А.А. Монография. Научный редактор: д. филол. н., профессор Т.Г. Владыкина; Рецензенты: к. филол. н., доцент Г.А. Глухова, к. филол. н., старший научный сотрудник УдГУ Л.B. Бусыгина.
Издательство:Ижевск,  
Год:2012 Жанр:Языкознание. другие языки; tlingdr
Страниц:260 с. Формат: 
Тираж (экз.):0 Переплет:Издательский переплёт.
ISBN:  Вес (гр.):0
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 4938udm Уточниться о поступлении письмом (02.04.2013 14:44:32)

То be or not to be: структурно-семантические вариации инфинитива (-ны) в удмуртской поэзии. То be or not to be: структурно-семантические вариации инфинитива (-ны) в удмуртской поэзии. Фото
В монографии на обширном материале лирических текстов и когнитивно-пропозициональных контекстов рассматривается сквозная структурно-семантическая составляющая языка удм. поэзии - категория инфинитива. Интерпретируются грамматическая, риторико- коммуникативная, эстетико-художественная функции инфинитивного письма, инфинитива как в отдельной индивидуально-авторской картине мира, так и в историко-культурном развитии удмуртского поэтического сознания, языка.
Сформировать заказ Сформировать заказ

Тренировочные задания по развитию навыков устной речи (на материале удмуртского языка).
Автор:Булычева Е.А. Учебно-методическое пособие.
Издательство:Ижевск,  
Год:2007 Жанр:Языкознание. другие языки; tlingdr
Страниц:30 с. Формат:Обычный 60х84 1/16
Тираж (экз.):0 Переплет:Мягкий издательский переплёт.
ISBN:  Вес (гр.):0
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 7153udm Уточниться о поступлении письмом (23.02.2016 17:08:50)

Тренировочные задания по развитию навыков устной речи (на материале удмуртского языка). Тренировочные задания по развитию навыков устной речи (на материале удмуртского языка). Фото
 
Сформировать заказ Сформировать заказ

Трудности перевода и пути их преодоления на материале научно-технического (нефтяного) дискурса.
Автор:Роева К.М. Учебно-методическое пособие. Рецензент: к.п.н., доцент Л.В. Яковлева.
Издательство:Ижевск,  
Год:2013 Жанр:Языкознание. другие языки; tlingdr
Страниц:104 с. Формат: 
Тираж (экз.):0 Переплет:Издательский переплёт.
ISBN:  Вес (гр.):0
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 5289udm Уточниться о поступлении письмом (10.07.2013 2:56:40)

Трудности перевода и пути их преодоления на материале научно-технического (нефтяного) дискурса. Трудности перевода и пути их преодоления на материале научно-технического (нефтяного) дискурса. Фото
Данное методическое пособие предназначено для студентов 5 курса Института нефти и газа, получающих дополнительное образование «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Пособие может быть использовано преподавателями для проведения практических занятий по переводу, предполагает самостоятельную подготовку студентов к занятию и представляет интерес для желающих развить навыки перевода. Пособие включает в себя теоретический материал по основным трудностям, характерным для текстов нефтяной тематики, задания, направленные на закрепление теории, тексты для перевода и анализа, а также приложения, содержащие дополнительную информацию по классификации трудностей и трансформаций. Учебно - методическое пособие может быть использовано студентами по специальности «Перевод и переводоведение».

Предисловие.

Методическое пособие представляет собой материал для совершенствования навыков перевода и может использоваться преподавателями вузов на практических занятиях по дисциплине «Теория перевода» или «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации» (английский язык). Данное методическое пособие рассчитано на студентов, обладающих первоначальными знаниями и навыками по переводу, и содержит более детальную информацию о трудностях, встречающихся при переводе профильных текстов с иностранного языка. Пособие состоит из следующих разделов: грамматические трудности, синтаксические трудности, стилистико-синтаксические трудности, тексты для перевода и анализа, приложения 1 «Классификация трудностей при переводе», приложения 2 «Виды трансформаций». С помощью представленных в работе видов деятельности удается сформировать необходимые навыки языковой и грамматической компетенции, общекультурные компетенции на повышенном уровне, которыми должен обладать выпускник :
• обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
• владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
• умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
• стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
• понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
В связи с переходом на новый уровень образования повысились требования к языковой подготовке студентов, владению языка в сфере профессиональной коммуникации. В отсутствии учебной литературы, отражающей специфику перевода текстов нефтяной тематики , пособие, как представляется, способно заполнить пробел. Оригинальность пособия заключается в том, что теоретический материал сопровождается упражнениями, направленными на его закрепление. Также предлагаются тексты для отработки полученных знаний. При переводе предложений и текстов можно обратиться к Приложению 1, которое содержит классификацию трудностей перевода, или Приложению 2 для ознакомления с видами трансформаций. Работа с пособием предполагает возврат к пройденному материалу на любом этапе. Данное пособие будет востребовано в учебном процессе, как преподавателями для проведения практических занятий по переводу, подготовки к зачетам, экзаменам, переводческой практике, а также для самостоятельной работы студентов или при написании учебно - исследовательских работ. Также может быть полезно для студентов по специальности «Перевод и переводоведение», совершенствующих навыки перевода технических текстов.

СОДЕРЖАНИЕ:

Предисловие.

1. Грамматические трудности.
1.1. Артикль.
1.2. Несовпадение категории числа существительных.
1.3. Слова - заместители.
1.4. Определительные комплексы.
1.5. Полисемия служебных слов.
1.6. Различия в выражении модальности.
1.7. Инфинитив.
1.8. Инфинитивные комплексы.
1.9. Герундий, герундиальный комплекс.
1.10. Причастия, причастные комплексы.
1.11. Каузативные конструкции.
1.12. Составное сказуемое.

2. Синтаксические трудности.
2.1 Вводные предложения, оговорки.
2.2 Неодушевленный субъект действия.

3. Стилистико - синтаксические трудности.
3.1. Эллипсис.
3.2. Эмфаза.
3.3. Инверсия.

4. Предложения для анализа.

5. Тексты для перевода и анализа.

Приложение 1 «Классификация трудностей при переводе».
Приложение 2 «Виды трансформаций».

Список использованной литературы.
Сформировать заказ Сформировать заказ

Туала удмурт кыл лексикология.
Автор:Тараканов И.В. Учебное пособие.
Издательство:Ижевск,  
Год:1992 Жанр:Языкознание. другие языки; tlingdr
Страниц:140 с. Формат:Обычный
Тираж (экз.):2300 Переплет:Твёрдый издательский переплёт.
ISBN:  Вес (гр.):0
Состояние:  Цена (руб.): 
ID: 3372udm Извините! В настоящее время - заказ невозможен. (01.10.2010 15:35:09)

Туала удмурт кыл лексикология. Туала удмурт кыл лексикология. Фото
Книга представляет собою изложение теоретических сведений о лексико-семантической системе удмуртского языка, данных в функционально-стилистическом освещении.
Сформировать заказ Сформировать заказ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22

Программное обеспечение сайта, дизайн, оригинальные тексты, идея принадлежат авторам и владельцам сайта www.alibudm.ru
Информация о изданиях, фотографии обложек, описание и авторские рецензии принадлежат их авторам, издателям и рецензентам.
Copyright © 2007 - 2018      Проект:   Книги Удмуртии - почтой